Atos 16

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl utid gezh Derbe, cha ulayaꞌ xa gezh Listra, sa ncho Timoteo xa no nak xmen Jesús. Leꞌa xnaꞌa xa wa xa judio noga ndangea ladna Jesús. Leꞌa xus Timoteo wa xa griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Leꞌa be xmen Jesús ndencho Listra no Iconio ndab leꞌa Timoteo dub xa wenka.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Leꞌa Pabl nlad goꞌo Timoteo, ta weꞌe ulo Pabl beꞌe Timoteo lak ndun bexa judio. Li mbin xa ndontsa naꞌanpa gakloo bexa judio, leꞌa itea bexa judio ndencho sa yaꞌ bexa wa uniꞌí leꞌa xus Timoteo xa griego.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Weꞌe leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa nchaꞌtid sian be gezh, ndadiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús xtaꞌan unibeꞌe be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús ndencho Jerusalén wa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Weꞌe leꞌa be men wa mas mgeꞌ ladna Jesús, no kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa gudiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men región Asia. Cha ndi nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Frigia no Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Misia, mbinbeꞌe bexa nchaꞌbe bexa Bitinia. Ná leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa ngaꞌbe bexa sa wa.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Cha utid bexa Misia gast ulayaꞌ bexa gezh Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Weꞌe leꞌa gor teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi región Macedonia nsoꞌ ndoꞌ Pabl ndab xa giꞌid yakno Pabl bexa Macedonia wa.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ngol tsoꞌo wa cha mbin list besa yaꞌbe besa Macedonia. Uniꞌí besa leꞌa Dios nlad yaꞌyadiꞌizh besa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men sa wa.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Leꞌa Troas wa cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Samotracia. Leꞌa stubtsa wizh ulayaꞌ besa gezh Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Cha nchaꞌbe besa gezh Filipos, dub gezh nsak nde región Macedonia, no leꞌa‑yá dub gezh leꞌa Roma nibeꞌe. Cha uyoꞌo besa sa wa pla wizh.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men, cha utoꞌo besa len gezh wa ngwaꞌ besa toꞌo yowbeꞌe, sa ndaꞌyadiꞌizhno be men Dios. Cha usob besa mbidiꞌizh besa ndoꞌ be xagots mzhealbe sa wa.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Leꞌa dub bexa wa nsaleaꞌ Lidia, dub xa ndankea Dios. Leꞌa xa dub xa gezh Tiatira, no nsiꞌi utiꞌix xa lad konch ta uyap nsak. Leꞌa gor wa leꞌa Dios mxaꞌal ladoꞌo xa, ndontsa mas ulaꞌach xa ta ndadiꞌizh Pabl.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Leꞌa xagots wa cha utaleaꞌ, no be ltsaꞌa xa. Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ besa:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Stub wizh gor nchaꞌbe besa sa li ndadiꞌizhno be men Dios wa, mzheꞌal besa dub xagots ben ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa mbi bxin wa nsaꞌa juers ngenna xagots wa be ta ugaꞌach, ndun xa gan sian med nkaꞌa be xwan xa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Leꞌa xagots wa cha usaxan usankea tsoꞌo Pabl no besa, ugeꞌ ndab xa:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Sian wizh li mbinno xa besa, gast ngol dub wizh leꞌa Pabl ngwaꞌineꞌe ladna ta wa. Cha mgeaksoꞌ Pabl ndab ndoꞌ mbi bxin wa:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Leꞌa be xwan xagots wa cha uniꞌí leꞌa bexa yá naꞌanta xteꞌe gun gan med, cha usen bexa Pabl no Silas mbiꞌi bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Cha ndab bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin wa:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Nluu bexa be costumbr xaꞌaga, ta lá nsabndoꞌ yankea beuna, leꞌa beuna ndee be men nibeꞌe Roma.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Weꞌe cha kwaꞌad be men ngoklopa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas. Leꞌa be men naktiꞌin wa cha unibeꞌe itate xab bexa, nsea kin be soldad bexa no bar.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tsoꞌo na li uzheꞌeb udin be soldad wa Pabl no Silas, cha mkeꞌa soldad bexa litgiꞌib. Cha unibeꞌe bexa ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa uzheꞌeb ulaꞌach xa bexa wa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín xa li nlaꞌach litgiꞌib ta wa, cha mkiko xa Pabl no Silas dub cuart nde mas xanxá sa wa. Cha mkiko xa yaꞌaxoꞌo bexa wa lat top bleꞌa ya, dub sa ni lá yoo gan itoꞌo bexa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ná ngol utol teꞌal leꞌa Pabl no Silas ndadiꞌizhno Dios, no ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa itea bexa nkea litgiꞌib wa no ndeyoꞌón ta wa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Zha leꞌa dub xoꞌo siꞌilpa usaxan nsayakla mkwiꞌin idub sa nde litgiꞌib wa. Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal iteanak be puert ten litgiꞌib, no myaꞌak caden nchii itea bexa nkea sa wa.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha uban, cha mnaꞌla xa leꞌa be puert wa nsoꞌnyaꞌalbe. Cha uloꞌo xa spad ten xa ndiꞌizh gut xa leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xa ndanbeꞌe leꞌa bexa nkea litgiꞌib wa itea mxoꞌonbe.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ná leꞌa Pabl cha ugeꞌ ndab:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Weꞌe leꞌa xa nlaꞌach sa wa unab dub xeꞌa isu sa wa, cha uxax nchaꞌa xa uyoꞌo xa len wa. Cha msaxib xa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas, nxis xa tant nzheb xa.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Cha uloꞌo xa bexa wa, cha ndab xa:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ xa wa no ndoꞌ itea bexa ncho ta lid xa.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Bi leꞌa gor teꞌal wa leꞌa xa nlaꞌach litgiꞌib cha mbin ramed las Pabl no Silas. Cha utaleaꞌ xa no itea bexa ta lid xa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Cha myoꞌo xa Pabl no Silas ta lid xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa. Cha uzheꞌeb mten ladna xa no itea bexa ta lid xa geal mbingea ladna bexa Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa leꞌa bexa naktiꞌin unibeꞌe ndoꞌ soldad yaꞌyab ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa koꞌo xa Pabl no Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ná leꞌa Pabl ndab ndoꞌ be soldad wa:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Leꞌa bexa cha ngwaꞌyab ta wa ndoꞌ bexa naktiꞌin. Leꞌa bexa wa cha mzheb gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl no Silas bexa Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Cha ngwaꞌinab bexa naktiꞌin gungeꞌ ladna bexa be ta li utid wa. Cha uloꞌo bexa Pabl no Silas, cha unab bexa ikaꞌan bexa gezh wa.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Weꞌe leꞌa gor na mtoꞌo Pabl no Silas litgiꞌib, cha nchaꞌa bexa ta lid Lidia. Weꞌe mluꞌuzh bexa be xmen Jesús sa wa, cha mkaꞌan bexa gezh wa.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.