Atos 16

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl utid gezh Derbe, cha ulayaꞌ xa gezh Listra, sa ncho Timoteo xa no nak xmen Jesús. Leꞌa xnaꞌa xa wa xa judio noga ndangea ladna Jesús. Leꞌa xus Timoteo wa xa griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Leꞌa be xmen Jesús ndencho Listra no Iconio ndab leꞌa Timoteo dub xa wenka.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Leꞌa Pabl nlad goꞌo Timoteo, ta weꞌe ulo Pabl beꞌe Timoteo lak ndun bexa judio. Li mbin xa ndontsa naꞌanpa gakloo bexa judio, leꞌa itea bexa judio ndencho sa yaꞌ bexa wa uniꞌí leꞌa xus Timoteo xa griego.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Weꞌe leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa nchaꞌtid sian be gezh, ndadiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús xtaꞌan unibeꞌe be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús ndencho Jerusalén wa.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Weꞌe leꞌa be men wa mas mgeꞌ ladna Jesús, no kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa gudiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men región Asia. Cha ndi nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Frigia no Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Misia, mbinbeꞌe bexa nchaꞌbe bexa Bitinia. Ná leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa ngaꞌbe bexa sa wa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Cha utid bexa Misia gast ulayaꞌ bexa gezh Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Weꞌe leꞌa gor teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi región Macedonia nsoꞌ ndoꞌ Pabl ndab xa giꞌid yakno Pabl bexa Macedonia wa.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ngol tsoꞌo wa cha mbin list besa yaꞌbe besa Macedonia. Uniꞌí besa leꞌa Dios nlad yaꞌyadiꞌizh besa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men sa wa.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Leꞌa Troas wa cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Samotracia. Leꞌa stubtsa wizh ulayaꞌ besa gezh Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Cha nchaꞌbe besa gezh Filipos, dub gezh nsak nde región Macedonia, no leꞌa‑yá dub gezh leꞌa Roma nibeꞌe. Cha uyoꞌo besa sa wa pla wizh.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men, cha utoꞌo besa len gezh wa ngwaꞌ besa toꞌo yowbeꞌe, sa ndaꞌyadiꞌizhno be men Dios. Cha usob besa mbidiꞌizh besa ndoꞌ be xagots mzhealbe sa wa.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Leꞌa dub bexa wa nsaleaꞌ Lidia, dub xa ndankea Dios. Leꞌa xa dub xa gezh Tiatira, no nsiꞌi utiꞌix xa lad konch ta uyap nsak. Leꞌa gor wa leꞌa Dios mxaꞌal ladoꞌo xa, ndontsa mas ulaꞌach xa ta ndadiꞌizh Pabl.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Leꞌa xagots wa cha utaleaꞌ, no be ltsaꞌa xa. Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ besa:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Stub wizh gor nchaꞌbe besa sa li ndadiꞌizhno be men Dios wa, mzheꞌal besa dub xagots ben ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa mbi bxin wa nsaꞌa juers ngenna xagots wa be ta ugaꞌach, ndun xa gan sian med nkaꞌa be xwan xa.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Leꞌa xagots wa cha usaxan usankea tsoꞌo Pabl no besa, ugeꞌ ndab xa:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Sian wizh li mbinno xa besa, gast ngol dub wizh leꞌa Pabl ngwaꞌineꞌe ladna ta wa. Cha mgeaksoꞌ Pabl ndab ndoꞌ mbi bxin wa:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Leꞌa be xwan xagots wa cha uniꞌí leꞌa bexa yá naꞌanta xteꞌe gun gan med, cha usen bexa Pabl no Silas mbiꞌi bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Cha ndab bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin wa:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Nluu bexa be costumbr xaꞌaga, ta lá nsabndoꞌ yankea beuna, leꞌa beuna ndee be men nibeꞌe Roma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Weꞌe cha kwaꞌad be men ngoklopa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas. Leꞌa be men naktiꞌin wa cha unibeꞌe itate xab bexa, nsea kin be soldad bexa no bar.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Tsoꞌo na li uzheꞌeb udin be soldad wa Pabl no Silas, cha mkeꞌa soldad bexa litgiꞌib. Cha unibeꞌe bexa ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa uzheꞌeb ulaꞌach xa bexa wa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Leꞌa gor na mbiꞌín xa li nlaꞌach litgiꞌib ta wa, cha mkiko xa Pabl no Silas dub cuart nde mas xanxá sa wa. Cha mkiko xa yaꞌaxoꞌo bexa wa lat top bleꞌa ya, dub sa ni lá yoo gan itoꞌo bexa.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ná ngol utol teꞌal leꞌa Pabl no Silas ndadiꞌizhno Dios, no ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa itea bexa nkea litgiꞌib wa no ndeyoꞌón ta wa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Zha leꞌa dub xoꞌo siꞌilpa usaxan nsayakla mkwiꞌin idub sa nde litgiꞌib wa. Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal iteanak be puert ten litgiꞌib, no myaꞌak caden nchii itea bexa nkea sa wa.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha uban, cha mnaꞌla xa leꞌa be puert wa nsoꞌnyaꞌalbe. Cha uloꞌo xa spad ten xa ndiꞌizh gut xa leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xa ndanbeꞌe leꞌa bexa nkea litgiꞌib wa itea mxoꞌonbe.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ná leꞌa Pabl cha ugeꞌ ndab:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Weꞌe leꞌa xa nlaꞌach sa wa unab dub xeꞌa isu sa wa, cha uxax nchaꞌa xa uyoꞌo xa len wa. Cha msaxib xa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas, nxis xa tant nzheb xa.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Cha uloꞌo xa bexa wa, cha ndab xa:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ xa wa no ndoꞌ itea bexa ncho ta lid xa.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Bi leꞌa gor teꞌal wa leꞌa xa nlaꞌach litgiꞌib cha mbin ramed las Pabl no Silas. Cha utaleaꞌ xa no itea bexa ta lid xa.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Cha myoꞌo xa Pabl no Silas ta lid xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa. Cha uzheꞌeb mten ladna xa no itea bexa ta lid xa geal mbingea ladna bexa Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa leꞌa bexa naktiꞌin unibeꞌe ndoꞌ soldad yaꞌyab ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa koꞌo xa Pabl no Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ná leꞌa Pabl ndab ndoꞌ be soldad wa:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Leꞌa bexa cha ngwaꞌyab ta wa ndoꞌ bexa naktiꞌin. Leꞌa bexa wa cha mzheb gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl no Silas bexa Roma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Cha ngwaꞌinab bexa naktiꞌin gungeꞌ ladna bexa be ta li utid wa. Cha uloꞌo bexa Pabl no Silas, cha unab bexa ikaꞌan bexa gezh wa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Weꞌe leꞌa gor na mtoꞌo Pabl no Silas litgiꞌib, cha nchaꞌa bexa ta lid Lidia. Weꞌe mluꞌuzh bexa be xmen Jesús sa wa, cha mkaꞌan bexa gezh wa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.