Atos 16

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl utid gezh Derbe, cha ulayaꞌ xa gezh Listra, sa ncho Timoteo xa no nak xmen Jesús. Leꞌa xnaꞌa xa wa xa judio noga ndangea ladna Jesús. Leꞌa xus Timoteo wa xa griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Leꞌa be xmen Jesús ndencho Listra no Iconio ndab leꞌa Timoteo dub xa wenka.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Leꞌa Pabl nlad goꞌo Timoteo, ta weꞌe ulo Pabl beꞌe Timoteo lak ndun bexa judio. Li mbin xa ndontsa naꞌanpa gakloo bexa judio, leꞌa itea bexa judio ndencho sa yaꞌ bexa wa uniꞌí leꞌa xus Timoteo xa griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Weꞌe leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa nchaꞌtid sian be gezh, ndadiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús xtaꞌan unibeꞌe be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús ndencho Jerusalén wa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Weꞌe leꞌa be men wa mas mgeꞌ ladna Jesús, no kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa gudiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men región Asia. Cha ndi nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Frigia no Galacia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Misia, mbinbeꞌe bexa nchaꞌbe bexa Bitinia. Ná leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa ngaꞌbe bexa sa wa.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Cha utid bexa Misia gast ulayaꞌ bexa gezh Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Weꞌe leꞌa gor teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi región Macedonia nsoꞌ ndoꞌ Pabl ndab xa giꞌid yakno Pabl bexa Macedonia wa.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ngol tsoꞌo wa cha mbin list besa yaꞌbe besa Macedonia. Uniꞌí besa leꞌa Dios nlad yaꞌyadiꞌizh besa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men sa wa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Leꞌa Troas wa cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Samotracia. Leꞌa stubtsa wizh ulayaꞌ besa gezh Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Cha nchaꞌbe besa gezh Filipos, dub gezh nsak nde región Macedonia, no leꞌa‑yá dub gezh leꞌa Roma nibeꞌe. Cha uyoꞌo besa sa wa pla wizh.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men, cha utoꞌo besa len gezh wa ngwaꞌ besa toꞌo yowbeꞌe, sa ndaꞌyadiꞌizhno be men Dios. Cha usob besa mbidiꞌizh besa ndoꞌ be xagots mzhealbe sa wa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Leꞌa dub bexa wa nsaleaꞌ Lidia, dub xa ndankea Dios. Leꞌa xa dub xa gezh Tiatira, no nsiꞌi utiꞌix xa lad konch ta uyap nsak. Leꞌa gor wa leꞌa Dios mxaꞌal ladoꞌo xa, ndontsa mas ulaꞌach xa ta ndadiꞌizh Pabl.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Leꞌa xagots wa cha utaleaꞌ, no be ltsaꞌa xa. Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ besa:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Stub wizh gor nchaꞌbe besa sa li ndadiꞌizhno be men Dios wa, mzheꞌal besa dub xagots ben ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa mbi bxin wa nsaꞌa juers ngenna xagots wa be ta ugaꞌach, ndun xa gan sian med nkaꞌa be xwan xa.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Leꞌa xagots wa cha usaxan usankea tsoꞌo Pabl no besa, ugeꞌ ndab xa:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Sian wizh li mbinno xa besa, gast ngol dub wizh leꞌa Pabl ngwaꞌineꞌe ladna ta wa. Cha mgeaksoꞌ Pabl ndab ndoꞌ mbi bxin wa:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Leꞌa be xwan xagots wa cha uniꞌí leꞌa bexa yá naꞌanta xteꞌe gun gan med, cha usen bexa Pabl no Silas mbiꞌi bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Cha ndab bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin wa:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Nluu bexa be costumbr xaꞌaga, ta lá nsabndoꞌ yankea beuna, leꞌa beuna ndee be men nibeꞌe Roma.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Weꞌe cha kwaꞌad be men ngoklopa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas. Leꞌa be men naktiꞌin wa cha unibeꞌe itate xab bexa, nsea kin be soldad bexa no bar.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tsoꞌo na li uzheꞌeb udin be soldad wa Pabl no Silas, cha mkeꞌa soldad bexa litgiꞌib. Cha unibeꞌe bexa ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa uzheꞌeb ulaꞌach xa bexa wa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín xa li nlaꞌach litgiꞌib ta wa, cha mkiko xa Pabl no Silas dub cuart nde mas xanxá sa wa. Cha mkiko xa yaꞌaxoꞌo bexa wa lat top bleꞌa ya, dub sa ni lá yoo gan itoꞌo bexa.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ná ngol utol teꞌal leꞌa Pabl no Silas ndadiꞌizhno Dios, no ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa itea bexa nkea litgiꞌib wa no ndeyoꞌón ta wa.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Zha leꞌa dub xoꞌo siꞌilpa usaxan nsayakla mkwiꞌin idub sa nde litgiꞌib wa. Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal iteanak be puert ten litgiꞌib, no myaꞌak caden nchii itea bexa nkea sa wa.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha uban, cha mnaꞌla xa leꞌa be puert wa nsoꞌnyaꞌalbe. Cha uloꞌo xa spad ten xa ndiꞌizh gut xa leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xa ndanbeꞌe leꞌa bexa nkea litgiꞌib wa itea mxoꞌonbe.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ná leꞌa Pabl cha ugeꞌ ndab:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Weꞌe leꞌa xa nlaꞌach sa wa unab dub xeꞌa isu sa wa, cha uxax nchaꞌa xa uyoꞌo xa len wa. Cha msaxib xa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas, nxis xa tant nzheb xa.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Cha uloꞌo xa bexa wa, cha ndab xa:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ xa wa no ndoꞌ itea bexa ncho ta lid xa.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bi leꞌa gor teꞌal wa leꞌa xa nlaꞌach litgiꞌib cha mbin ramed las Pabl no Silas. Cha utaleaꞌ xa no itea bexa ta lid xa.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Cha myoꞌo xa Pabl no Silas ta lid xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa. Cha uzheꞌeb mten ladna xa no itea bexa ta lid xa geal mbingea ladna bexa Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa leꞌa bexa naktiꞌin unibeꞌe ndoꞌ soldad yaꞌyab ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa koꞌo xa Pabl no Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ná leꞌa Pabl ndab ndoꞌ be soldad wa:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Leꞌa bexa cha ngwaꞌyab ta wa ndoꞌ bexa naktiꞌin. Leꞌa bexa wa cha mzheb gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl no Silas bexa Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Cha ngwaꞌinab bexa naktiꞌin gungeꞌ ladna bexa be ta li utid wa. Cha uloꞌo bexa Pabl no Silas, cha unab bexa ikaꞌan bexa gezh wa.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Weꞌe leꞌa gor na mtoꞌo Pabl no Silas litgiꞌib, cha nchaꞌa bexa ta lid Lidia. Weꞌe mluꞌuzh bexa be xmen Jesús sa wa, cha mkaꞌan bexa gezh wa.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.