Atos 16
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl utid gezh Derbe, cha ulayaꞌ xa gezh Listra, sa ncho Timoteo xa no nak xmen Jesús. Leꞌa xnaꞌa xa wa xa judio noga ndangea ladna Jesús. Leꞌa xus Timoteo wa xa griego.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Leꞌa be xmen Jesús ndencho Listra no Iconio ndab leꞌa Timoteo dub xa wenka.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Leꞌa Pabl nlad goꞌo Timoteo, ta weꞌe ulo Pabl beꞌe Timoteo lak ndun bexa judio. Li mbin xa ndontsa naꞌanpa gakloo bexa judio, leꞌa itea bexa judio ndencho sa yaꞌ bexa wa uniꞌí leꞌa xus Timoteo xa griego.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Weꞌe leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa nchaꞌtid sian be gezh, ndadiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús xtaꞌan unibeꞌe be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús ndencho Jerusalén wa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Weꞌe leꞌa be men wa mas mgeꞌ ladna Jesús, no kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa gudiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men región Asia. Cha ndi nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Frigia no Galacia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Misia, mbinbeꞌe bexa nchaꞌbe bexa Bitinia. Ná leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa ngaꞌbe bexa sa wa.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Cha utid bexa Misia gast ulayaꞌ bexa gezh Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Weꞌe leꞌa gor teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi región Macedonia nsoꞌ ndoꞌ Pabl ndab xa giꞌid yakno Pabl bexa Macedonia wa.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ngol tsoꞌo wa cha mbin list besa yaꞌbe besa Macedonia. Uniꞌí besa leꞌa Dios nlad yaꞌyadiꞌizh besa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men sa wa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Leꞌa Troas wa cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Samotracia. Leꞌa stubtsa wizh ulayaꞌ besa gezh Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Cha nchaꞌbe besa gezh Filipos, dub gezh nsak nde región Macedonia, no leꞌa‑yá dub gezh leꞌa Roma nibeꞌe. Cha uyoꞌo besa sa wa pla wizh.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men, cha utoꞌo besa len gezh wa ngwaꞌ besa toꞌo yowbeꞌe, sa ndaꞌyadiꞌizhno be men Dios. Cha usob besa mbidiꞌizh besa ndoꞌ be xagots mzhealbe sa wa.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Leꞌa dub bexa wa nsaleaꞌ Lidia, dub xa ndankea Dios. Leꞌa xa dub xa gezh Tiatira, no nsiꞌi utiꞌix xa lad konch ta uyap nsak. Leꞌa gor wa leꞌa Dios mxaꞌal ladoꞌo xa, ndontsa mas ulaꞌach xa ta ndadiꞌizh Pabl.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Leꞌa xagots wa cha utaleaꞌ, no be ltsaꞌa xa. Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ besa:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Stub wizh gor nchaꞌbe besa sa li ndadiꞌizhno be men Dios wa, mzheꞌal besa dub xagots ben ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa mbi bxin wa nsaꞌa juers ngenna xagots wa be ta ugaꞌach, ndun xa gan sian med nkaꞌa be xwan xa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Leꞌa xagots wa cha usaxan usankea tsoꞌo Pabl no besa, ugeꞌ ndab xa:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Sian wizh li mbinno xa besa, gast ngol dub wizh leꞌa Pabl ngwaꞌineꞌe ladna ta wa. Cha mgeaksoꞌ Pabl ndab ndoꞌ mbi bxin wa:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Leꞌa be xwan xagots wa cha uniꞌí leꞌa bexa yá naꞌanta xteꞌe gun gan med, cha usen bexa Pabl no Silas mbiꞌi bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Cha ndab bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin wa:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Nluu bexa be costumbr xaꞌaga, ta lá nsabndoꞌ yankea beuna, leꞌa beuna ndee be men nibeꞌe Roma.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Weꞌe cha kwaꞌad be men ngoklopa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas. Leꞌa be men naktiꞌin wa cha unibeꞌe itate xab bexa, nsea kin be soldad bexa no bar.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tsoꞌo na li uzheꞌeb udin be soldad wa Pabl no Silas, cha mkeꞌa soldad bexa litgiꞌib. Cha unibeꞌe bexa ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa uzheꞌeb ulaꞌach xa bexa wa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín xa li nlaꞌach litgiꞌib ta wa, cha mkiko xa Pabl no Silas dub cuart nde mas xanxá sa wa. Cha mkiko xa yaꞌaxoꞌo bexa wa lat top bleꞌa ya, dub sa ni lá yoo gan itoꞌo bexa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ná ngol utol teꞌal leꞌa Pabl no Silas ndadiꞌizhno Dios, no ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa itea bexa nkea litgiꞌib wa no ndeyoꞌón ta wa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Zha leꞌa dub xoꞌo siꞌilpa usaxan nsayakla mkwiꞌin idub sa nde litgiꞌib wa. Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal iteanak be puert ten litgiꞌib, no myaꞌak caden nchii itea bexa nkea sa wa.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha uban, cha mnaꞌla xa leꞌa be puert wa nsoꞌnyaꞌalbe. Cha uloꞌo xa spad ten xa ndiꞌizh gut xa leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xa ndanbeꞌe leꞌa bexa nkea litgiꞌib wa itea mxoꞌonbe.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ná leꞌa Pabl cha ugeꞌ ndab:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Weꞌe leꞌa xa nlaꞌach sa wa unab dub xeꞌa isu sa wa, cha uxax nchaꞌa xa uyoꞌo xa len wa. Cha msaxib xa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas, nxis xa tant nzheb xa.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Cha uloꞌo xa bexa wa, cha ndab xa:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ xa wa no ndoꞌ itea bexa ncho ta lid xa.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Bi leꞌa gor teꞌal wa leꞌa xa nlaꞌach litgiꞌib cha mbin ramed las Pabl no Silas. Cha utaleaꞌ xa no itea bexa ta lid xa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Cha myoꞌo xa Pabl no Silas ta lid xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa. Cha uzheꞌeb mten ladna xa no itea bexa ta lid xa geal mbingea ladna bexa Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa leꞌa bexa naktiꞌin unibeꞌe ndoꞌ soldad yaꞌyab ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa koꞌo xa Pabl no Silas.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ná leꞌa Pabl ndab ndoꞌ be soldad wa:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Leꞌa bexa cha ngwaꞌyab ta wa ndoꞌ bexa naktiꞌin. Leꞌa bexa wa cha mzheb gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl no Silas bexa Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Cha ngwaꞌinab bexa naktiꞌin gungeꞌ ladna bexa be ta li utid wa. Cha uloꞌo bexa Pabl no Silas, cha unab bexa ikaꞌan bexa gezh wa.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Weꞌe leꞌa gor na mtoꞌo Pabl no Silas litgiꞌib, cha nchaꞌa bexa ta lid Lidia. Weꞌe mluꞌuzh bexa be xmen Jesús sa wa, cha mkaꞌan bexa gezh wa.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.