Atos 13
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa lat be xmen Jesús ndencho Antioquía wa ncho bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa nluu diꞌizh ten Dios. Leꞌa bexa wa Bernabé, no Simón xa nsaleaꞌga Nagats, nsea Lucio xa gezh Cirene, nsea Manaén xa junt ngoꞌolno Herodes Antipas, nsea Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ngol dub wizh ndalen nzhealbe be xmen Jesús sa wa, nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios no lá ngaw bexa dub tiemp, leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ bexa:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Weꞌe leꞌa gor na mtayadiꞌizhno bexa Dios no utidla zha lá ngaw bexa, cha mxoꞌob bexa yaꞌa bexa gek Bernabé no Saulo. Cha mtuꞌub bexa itop xa wa gun bexa tiꞌin ten Dios.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Leꞌa Espíritu ten Dios ulogek Bernabé no Saulo yaꞌ bexa gezh Seleucia. Leꞌa sa wa cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Gor na ulayaꞌ bexa gezh Salamina ten Chipre, cha usaxan ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa Juan no ndakno bexa sa wa.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Weꞌe utid bexa idub isla wa, cha ulayaꞌ bexa gezh Pafos. Leꞌa sa wa mzheꞌal bexa dub xa judio nsaleaꞌ Barjesús, dub xa bruj. Leꞌa xa wa ndab ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ná leꞌa ta wa gealkwiꞌin.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Leꞌa Barjesús wa dub amig ten Sergio Paulo, xa nibeꞌe idub Chipre, dub xa ndákpa. Leꞌa Sergio Paulo wa unab giꞌid Bernabé no Saulo, leꞌa xa nlad goꞌón diꞌizh ten Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ná leꞌa Barjesús xa noga nsaleaꞌ Elimas wa ndakloo ndoꞌ bexa, leꞌa xa lá nlad gungea ladna Sergio Paulo diꞌizh ten Cristo.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Weꞌe leꞌa Saulo xa nsaleaꞌga Pabl wa uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌila ndon gaꞌal ndoꞌ xa bruj wa,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 cha ndab xa:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Nat leꞌa Dios utsaksi lu, yak lu dub xa lá naꞌ, lá yoota gan inaꞌ lu xeꞌa wizh dub tiemp.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe Chipre ta wa, cha uzheꞌeb ngwanseana xa ndoꞌ diꞌizh ten Jesús, cha no xa mbingea ladna Jesús.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha utoꞌo Pafos, nchaꞌbe bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Perge ten región Panfilia. Ná leꞌa Pafos wa leꞌa Juan cha mlaꞌa bexa, nseaꞌ xa Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leꞌa Pabl no Bernabé cha utoꞌo Perge, nchaꞌa bexa gezh Antioquía ten región Pisidia. Ngol dub wizh neꞌe be men cha ngwaꞌ bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa, cha usob bexa.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Gor mtayoꞌol dub xa dub tuzh ta mkeꞌa Moisés no be profet, leꞌa bexa nchansu sa wa cha ndab ndoꞌ dub men gab ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Weꞌe leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha uxits yaꞌa na, ndontsa xe kwe be men, cha ndab xa:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Leꞌa Dios ten beuna xa Israel mti be usan gox polta ten beuna wa no mbin Dios myak kwaꞌad bexa wa zha utencho bexa Egipto, cha juers ten Dios uloꞌo Dios bexa sa wa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 No mxik Dios ndoꞌ bexa dub top gaꞌal liꞌin uyoꞌo bexa geꞌe sa bid.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 No juers ten Dios leꞌa bexa mbin gan ndoꞌ gaꞌad ras be men kwaꞌadpa ndencho ndoꞌ yo Canaán. Cha msaꞌa Dios yo siꞌil wa ndoꞌ bexa Israel wa.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Tsoꞌo wa pa dap gayoꞌo itol liꞌin, leꞌa Dios msaꞌa be juez nchansu bexa Israel, gast tiemp ten profet Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Leꞌa zha wa unab be men dub rey inibeꞌe bexa. Weꞌe leꞌa Dios msoꞌ Saúl xin Cis xa ras Benjamín, gak xa xa nibeꞌe top gaꞌal liꞌin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ulatsoꞌ Saúl, cha msoꞌ Dios David gak xa xa nibeꞌe. Leꞌa Dios ndab: “Leꞌa David xin Isaí dub xa nsak lad naꞌ lak nak xa, leꞌa xa wa gun itea ta nlad naꞌ.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 No ndab Dios ndoꞌ David, leꞌa dub xa ras David wa gak xa na usaꞌa gealnaban ndoꞌ be men Israel. Leꞌa xa wa leꞌa Jesús.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Leꞌa zha na biseata ilen Jesús wa, leꞌa Juan ndadiꞌizhla diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men Israel, ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa no italeaꞌ bexa.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ngol zha yamer usandoꞌ Juan tiꞌin wa, leꞌa xa ndab: “Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa leꞌa xa ndanbeꞌe bega wa. Tsoꞌo naꞌ ndee ilen stub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, gast ni lá isaya naꞌ kote naꞌ ndab xa wa.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Blaꞌach bego nak beuna xa ras Abraham, no iteata bego ndankea Dios. Leꞌa ta na ndáp naꞌ ndee itea ndoꞌ beuna nsaꞌa gealnaban.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Leꞌa be men ncho Jerusalén no bexa nibeꞌe ten bexa wa lá yakbeꞌena bexa ton nak Jesús. Ni lá yakbeꞌena bexa be ta mbidiꞌizh be profet, ta junt ndoꞌol bexa itea be wizh neꞌe beuna wa. Ta weꞌe ndab bexa gat Jesús, lak mkeꞌa be profet polta wa gun bexa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Leꞌa bexa ni lá izheal ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús, ná leꞌa bexa unab ndoꞌ Pilat inibeꞌe xa gat Jesús.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Weꞌe cha tsoꞌo na li ngwasea Jesús lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, cha uxeꞌe bexa xa ndoꞌ cruz, cha mkaꞌach bexa xa.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ná leꞌa Dios mxiste xa wa mban xa ndoꞌ gealgut.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Leꞌa Jesús cha sian biaj mlundoꞌ ndoꞌ be xmen xa, bexa utoꞌono xa Galilea nchaꞌa xa Jerusalén. Nat leꞌa bexa wa leꞌa ndadiꞌizh ná ton nak Jesús ndoꞌ be men.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Nat leꞌa besa ndee ndadiꞌizh ndoꞌ bega be diꞌizh wen ná xteꞌe wen gunno Dios be men, lak ndab Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Nat ndoꞌ beuna nak xin bexa wa, leꞌa ta ndab Dios wa ngok cumplir gor na mxiste xa Jesús ndoꞌ gealgut, lak nkeaniꞌi ndoꞌ Salmo itop, ndab Dios ndoꞌ Jesús: “Leꞌa lu nak Xiꞌín naꞌ, leꞌa nat leꞌa naꞌ nak Xus lu.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Leꞌa Dios leꞌa mxiste Jesús mban Jesús ndontsa lá gazhaꞌa beꞌal las xa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab Dios: “Usa naꞌ ta wen ndoꞌ bega, ta na ndáp naꞌ ndoꞌ David wa.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 No stub Salmo nkeaniꞌi ndab David: “Leꞌa go Dios lá ulaꞌa gazhaꞌa beꞌal las xa umbiꞌi ten ga.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Leꞌa David mxobgekka ndoꞌ Dios, parea ngut xa, cha mgaꞌach xa baꞌa sa mgaꞌach be usan gox ten xa, cha ngwazhaꞌa beꞌal las xa.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ná leꞌa Dios mxiste Jesús mban xa, leꞌa beꞌal las Jesús naꞌanpa ngazhaꞌa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ’Bego nak beuna xmen Dios, blaꞌach bega leꞌa besa ndab ndoꞌ bega leꞌa Dios utsuꞌu be ke ten bega juers ten ta mbin Jesús.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Leꞌa naꞌan ton wen yaꞌan ndoꞌ Dios ta na nxobgektsa xa ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa tal ton igeꞌ ladna Jesús, leꞌa xa wa wen yaꞌan ndoꞌ Dios.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Blaꞌach bega naꞌanpa ilen ta li mkeꞌa be profet polta wa tsoꞌo bega, zha ndab Dios:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Bwiꞌi bego na ndun usaladno naꞌ,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Weꞌe leꞌa gor na nchatoꞌo Pabl no Bernabé len niꞌi wa, leꞌa be men unab ndoꞌ itop bexa gudiꞌizhta bexa ta wa stub sman.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Pabl no Bernabé. Leꞌa ta wa bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa no ndankea Dios lak ndun bexa judio. Leꞌa Pabl no Bernabé cha mtenxeꞌa bexa wa, ndab bexa lá ulaꞌa bexa ta ngeꞌ ladna bexa Dios, xa na nkweaꞌ ladna bexa.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ngol stub wizh neꞌe bexa, yamer iteanak be men gezh wa mzhealbe goꞌón diꞌizh ten Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ná leꞌa ncho pla bexa judio gor uniꞌí bexa leꞌa be men kwaꞌad mzhealbe sa wa, cha ngokloo bexa. Cha usaxan bexa ndab bexa leꞌa ta ndab Pabl wa naꞌanpa leꞌa nak, no xela uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Weꞌe leꞌa Pabl no Bernabé ni lá izheb bexa ndab bexa:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Leꞌa Dios unibeꞌe li gun besa, ndab xa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio cha uzhebpa mten ladna bexa, ndab bexa leꞌa diꞌizh ten Jesús ta uzhebpa ta wenka. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, bexa na mti Dios gap bexa gealnaban nunk lá idub.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Cha li mteꞌachso diꞌizh ten Jesús idub gax gezh wa.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ná leꞌa bexa judio ngwaꞌyadiꞌizhno bexa naktiꞌin no pla be xagots nsak. Cha no bexa wa ngokloo ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé, cha ulantuꞌub bexa Pabl no Bernabé gezh wa.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Leꞌa Pabl no Bernabé cha mlate yakol ngwaꞌal xoꞌo na, ta mluu leꞌa Dios utsaksi be men gezh wa. Cha nchaꞌa bexa gezh Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Parea leꞌa be xmen Jesús ndencho Antioquía wa uzheꞌeb nten ladna, no uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo bexa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.