Atos 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa lat be xmen Jesús ndencho Antioquía wa ncho bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa nluu diꞌizh ten Dios. Leꞌa bexa wa Bernabé, no Simón xa nsaleaꞌga Nagats, nsea Lucio xa gezh Cirene, nsea Manaén xa junt ngoꞌolno Herodes Antipas, nsea Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ngol dub wizh ndalen nzhealbe be xmen Jesús sa wa, nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios no lá ngaw bexa dub tiemp, leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ bexa:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weꞌe leꞌa gor na mtayadiꞌizhno bexa Dios no utidla zha lá ngaw bexa, cha mxoꞌob bexa yaꞌa bexa gek Bernabé no Saulo. Cha mtuꞌub bexa itop xa wa gun bexa tiꞌin ten Dios.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Leꞌa Espíritu ten Dios ulogek Bernabé no Saulo yaꞌ bexa gezh Seleucia. Leꞌa sa wa cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gor na ulayaꞌ bexa gezh Salamina ten Chipre, cha usaxan ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa Juan no ndakno bexa sa wa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Weꞌe utid bexa idub isla wa, cha ulayaꞌ bexa gezh Pafos. Leꞌa sa wa mzheꞌal bexa dub xa judio nsaleaꞌ Barjesús, dub xa bruj. Leꞌa xa wa ndab ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ná leꞌa ta wa gealkwiꞌin.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Leꞌa Barjesús wa dub amig ten Sergio Paulo, xa nibeꞌe idub Chipre, dub xa ndákpa. Leꞌa Sergio Paulo wa unab giꞌid Bernabé no Saulo, leꞌa xa nlad goꞌón diꞌizh ten Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ná leꞌa Barjesús xa noga nsaleaꞌ Elimas wa ndakloo ndoꞌ bexa, leꞌa xa lá nlad gungea ladna Sergio Paulo diꞌizh ten Cristo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Weꞌe leꞌa Saulo xa nsaleaꞌga Pabl wa uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌila ndon gaꞌal ndoꞌ xa bruj wa,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 cha ndab xa:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Nat leꞌa Dios utsaksi lu, yak lu dub xa lá naꞌ, lá yoota gan inaꞌ lu xeꞌa wizh dub tiemp.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe Chipre ta wa, cha uzheꞌeb ngwanseana xa ndoꞌ diꞌizh ten Jesús, cha no xa mbingea ladna Jesús.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha utoꞌo Pafos, nchaꞌbe bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Perge ten región Panfilia. Ná leꞌa Pafos wa leꞌa Juan cha mlaꞌa bexa, nseaꞌ xa Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leꞌa Pabl no Bernabé cha utoꞌo Perge, nchaꞌa bexa gezh Antioquía ten región Pisidia. Ngol dub wizh neꞌe be men cha ngwaꞌ bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa, cha usob bexa.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Gor mtayoꞌol dub xa dub tuzh ta mkeꞌa Moisés no be profet, leꞌa bexa nchansu sa wa cha ndab ndoꞌ dub men gab ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Weꞌe leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha uxits yaꞌa na, ndontsa xe kwe be men, cha ndab xa:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Leꞌa Dios ten beuna xa Israel mti be usan gox polta ten beuna wa no mbin Dios myak kwaꞌad bexa wa zha utencho bexa Egipto, cha juers ten Dios uloꞌo Dios bexa sa wa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 No mxik Dios ndoꞌ bexa dub top gaꞌal liꞌin uyoꞌo bexa geꞌe sa bid.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 No juers ten Dios leꞌa bexa mbin gan ndoꞌ gaꞌad ras be men kwaꞌadpa ndencho ndoꞌ yo Canaán. Cha msaꞌa Dios yo siꞌil wa ndoꞌ bexa Israel wa.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Tsoꞌo wa pa dap gayoꞌo itol liꞌin, leꞌa Dios msaꞌa be juez nchansu bexa Israel, gast tiemp ten profet Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Leꞌa zha wa unab be men dub rey inibeꞌe bexa. Weꞌe leꞌa Dios msoꞌ Saúl xin Cis xa ras Benjamín, gak xa xa nibeꞌe top gaꞌal liꞌin.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ulatsoꞌ Saúl, cha msoꞌ Dios David gak xa xa nibeꞌe. Leꞌa Dios ndab: “Leꞌa David xin Isaí dub xa nsak lad naꞌ lak nak xa, leꞌa xa wa gun itea ta nlad naꞌ.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 No ndab Dios ndoꞌ David, leꞌa dub xa ras David wa gak xa na usaꞌa gealnaban ndoꞌ be men Israel. Leꞌa xa wa leꞌa Jesús.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Leꞌa zha na biseata ilen Jesús wa, leꞌa Juan ndadiꞌizhla diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men Israel, ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa no italeaꞌ bexa.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ngol zha yamer usandoꞌ Juan tiꞌin wa, leꞌa xa ndab: “Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa leꞌa xa ndanbeꞌe bega wa. Tsoꞌo naꞌ ndee ilen stub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, gast ni lá isaya naꞌ kote naꞌ ndab xa wa.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Blaꞌach bego nak beuna xa ras Abraham, no iteata bego ndankea Dios. Leꞌa ta na ndáp naꞌ ndee itea ndoꞌ beuna nsaꞌa gealnaban.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Leꞌa be men ncho Jerusalén no bexa nibeꞌe ten bexa wa lá yakbeꞌena bexa ton nak Jesús. Ni lá yakbeꞌena bexa be ta mbidiꞌizh be profet, ta junt ndoꞌol bexa itea be wizh neꞌe beuna wa. Ta weꞌe ndab bexa gat Jesús, lak mkeꞌa be profet polta wa gun bexa.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Leꞌa bexa ni lá izheal ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús, ná leꞌa bexa unab ndoꞌ Pilat inibeꞌe xa gat Jesús.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Weꞌe cha tsoꞌo na li ngwasea Jesús lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, cha uxeꞌe bexa xa ndoꞌ cruz, cha mkaꞌach bexa xa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ná leꞌa Dios mxiste xa wa mban xa ndoꞌ gealgut.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Leꞌa Jesús cha sian biaj mlundoꞌ ndoꞌ be xmen xa, bexa utoꞌono xa Galilea nchaꞌa xa Jerusalén. Nat leꞌa bexa wa leꞌa ndadiꞌizh ná ton nak Jesús ndoꞌ be men.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Nat leꞌa besa ndee ndadiꞌizh ndoꞌ bega be diꞌizh wen ná xteꞌe wen gunno Dios be men, lak ndab Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Nat ndoꞌ beuna nak xin bexa wa, leꞌa ta ndab Dios wa ngok cumplir gor na mxiste xa Jesús ndoꞌ gealgut, lak nkeaniꞌi ndoꞌ Salmo itop, ndab Dios ndoꞌ Jesús: “Leꞌa lu nak Xiꞌín naꞌ, leꞌa nat leꞌa naꞌ nak Xus lu.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Leꞌa Dios leꞌa mxiste Jesús mban Jesús ndontsa lá gazhaꞌa beꞌal las xa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab Dios: “Usa naꞌ ta wen ndoꞌ bega, ta na ndáp naꞌ ndoꞌ David wa.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 No stub Salmo nkeaniꞌi ndab David: “Leꞌa go Dios lá ulaꞌa gazhaꞌa beꞌal las xa umbiꞌi ten ga.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Leꞌa David mxobgekka ndoꞌ Dios, parea ngut xa, cha mgaꞌach xa baꞌa sa mgaꞌach be usan gox ten xa, cha ngwazhaꞌa beꞌal las xa.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ná leꞌa Dios mxiste Jesús mban xa, leꞌa beꞌal las Jesús naꞌanpa ngazhaꞌa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ’Bego nak beuna xmen Dios, blaꞌach bega leꞌa besa ndab ndoꞌ bega leꞌa Dios utsuꞌu be ke ten bega juers ten ta mbin Jesús.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Leꞌa naꞌan ton wen yaꞌan ndoꞌ Dios ta na nxobgektsa xa ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa tal ton igeꞌ ladna Jesús, leꞌa xa wa wen yaꞌan ndoꞌ Dios.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Blaꞌach bega naꞌanpa ilen ta li mkeꞌa be profet polta wa tsoꞌo bega, zha ndab Dios:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Bwiꞌi bego na ndun usaladno naꞌ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Weꞌe leꞌa gor na nchatoꞌo Pabl no Bernabé len niꞌi wa, leꞌa be men unab ndoꞌ itop bexa gudiꞌizhta bexa ta wa stub sman.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Pabl no Bernabé. Leꞌa ta wa bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa no ndankea Dios lak ndun bexa judio. Leꞌa Pabl no Bernabé cha mtenxeꞌa bexa wa, ndab bexa lá ulaꞌa bexa ta ngeꞌ ladna bexa Dios, xa na nkweaꞌ ladna bexa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ngol stub wizh neꞌe bexa, yamer iteanak be men gezh wa mzhealbe goꞌón diꞌizh ten Dios.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ná leꞌa ncho pla bexa judio gor uniꞌí bexa leꞌa be men kwaꞌad mzhealbe sa wa, cha ngokloo bexa. Cha usaxan bexa ndab bexa leꞌa ta ndab Pabl wa naꞌanpa leꞌa nak, no xela uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Weꞌe leꞌa Pabl no Bernabé ni lá izheb bexa ndab bexa:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Leꞌa Dios unibeꞌe li gun besa, ndab xa:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio cha uzhebpa mten ladna bexa, ndab bexa leꞌa diꞌizh ten Jesús ta uzhebpa ta wenka. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, bexa na mti Dios gap bexa gealnaban nunk lá idub.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Cha li mteꞌachso diꞌizh ten Jesús idub gax gezh wa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ná leꞌa bexa judio ngwaꞌyadiꞌizhno bexa naktiꞌin no pla be xagots nsak. Cha no bexa wa ngokloo ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé, cha ulantuꞌub bexa Pabl no Bernabé gezh wa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Leꞌa Pabl no Bernabé cha mlate yakol ngwaꞌal xoꞌo na, ta mluu leꞌa Dios utsaksi be men gezh wa. Cha nchaꞌa bexa gezh Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Parea leꞌa be xmen Jesús ndencho Antioquía wa uzheꞌeb nten ladna, no uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo bexa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.