Atos 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa lat be xmen Jesús ndencho Antioquía wa ncho bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa nluu diꞌizh ten Dios. Leꞌa bexa wa Bernabé, no Simón xa nsaleaꞌga Nagats, nsea Lucio xa gezh Cirene, nsea Manaén xa junt ngoꞌolno Herodes Antipas, nsea Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ngol dub wizh ndalen nzhealbe be xmen Jesús sa wa, nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios no lá ngaw bexa dub tiemp, leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ bexa:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weꞌe leꞌa gor na mtayadiꞌizhno bexa Dios no utidla zha lá ngaw bexa, cha mxoꞌob bexa yaꞌa bexa gek Bernabé no Saulo. Cha mtuꞌub bexa itop xa wa gun bexa tiꞌin ten Dios.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Leꞌa Espíritu ten Dios ulogek Bernabé no Saulo yaꞌ bexa gezh Seleucia. Leꞌa sa wa cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gor na ulayaꞌ bexa gezh Salamina ten Chipre, cha usaxan ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa Juan no ndakno bexa sa wa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Weꞌe utid bexa idub isla wa, cha ulayaꞌ bexa gezh Pafos. Leꞌa sa wa mzheꞌal bexa dub xa judio nsaleaꞌ Barjesús, dub xa bruj. Leꞌa xa wa ndab ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ná leꞌa ta wa gealkwiꞌin.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Leꞌa Barjesús wa dub amig ten Sergio Paulo, xa nibeꞌe idub Chipre, dub xa ndákpa. Leꞌa Sergio Paulo wa unab giꞌid Bernabé no Saulo, leꞌa xa nlad goꞌón diꞌizh ten Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ná leꞌa Barjesús xa noga nsaleaꞌ Elimas wa ndakloo ndoꞌ bexa, leꞌa xa lá nlad gungea ladna Sergio Paulo diꞌizh ten Cristo.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Weꞌe leꞌa Saulo xa nsaleaꞌga Pabl wa uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌila ndon gaꞌal ndoꞌ xa bruj wa,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 cha ndab xa:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nat leꞌa Dios utsaksi lu, yak lu dub xa lá naꞌ, lá yoota gan inaꞌ lu xeꞌa wizh dub tiemp.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe Chipre ta wa, cha uzheꞌeb ngwanseana xa ndoꞌ diꞌizh ten Jesús, cha no xa mbingea ladna Jesús.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha utoꞌo Pafos, nchaꞌbe bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Perge ten región Panfilia. Ná leꞌa Pafos wa leꞌa Juan cha mlaꞌa bexa, nseaꞌ xa Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leꞌa Pabl no Bernabé cha utoꞌo Perge, nchaꞌa bexa gezh Antioquía ten región Pisidia. Ngol dub wizh neꞌe be men cha ngwaꞌ bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa, cha usob bexa.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Gor mtayoꞌol dub xa dub tuzh ta mkeꞌa Moisés no be profet, leꞌa bexa nchansu sa wa cha ndab ndoꞌ dub men gab ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Weꞌe leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha uxits yaꞌa na, ndontsa xe kwe be men, cha ndab xa:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Leꞌa Dios ten beuna xa Israel mti be usan gox polta ten beuna wa no mbin Dios myak kwaꞌad bexa wa zha utencho bexa Egipto, cha juers ten Dios uloꞌo Dios bexa sa wa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 No mxik Dios ndoꞌ bexa dub top gaꞌal liꞌin uyoꞌo bexa geꞌe sa bid.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 No juers ten Dios leꞌa bexa mbin gan ndoꞌ gaꞌad ras be men kwaꞌadpa ndencho ndoꞌ yo Canaán. Cha msaꞌa Dios yo siꞌil wa ndoꞌ bexa Israel wa.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Tsoꞌo wa pa dap gayoꞌo itol liꞌin, leꞌa Dios msaꞌa be juez nchansu bexa Israel, gast tiemp ten profet Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Leꞌa zha wa unab be men dub rey inibeꞌe bexa. Weꞌe leꞌa Dios msoꞌ Saúl xin Cis xa ras Benjamín, gak xa xa nibeꞌe top gaꞌal liꞌin.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ulatsoꞌ Saúl, cha msoꞌ Dios David gak xa xa nibeꞌe. Leꞌa Dios ndab: “Leꞌa David xin Isaí dub xa nsak lad naꞌ lak nak xa, leꞌa xa wa gun itea ta nlad naꞌ.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 No ndab Dios ndoꞌ David, leꞌa dub xa ras David wa gak xa na usaꞌa gealnaban ndoꞌ be men Israel. Leꞌa xa wa leꞌa Jesús.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Leꞌa zha na biseata ilen Jesús wa, leꞌa Juan ndadiꞌizhla diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men Israel, ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa no italeaꞌ bexa.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ngol zha yamer usandoꞌ Juan tiꞌin wa, leꞌa xa ndab: “Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa leꞌa xa ndanbeꞌe bega wa. Tsoꞌo naꞌ ndee ilen stub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, gast ni lá isaya naꞌ kote naꞌ ndab xa wa.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Blaꞌach bego nak beuna xa ras Abraham, no iteata bego ndankea Dios. Leꞌa ta na ndáp naꞌ ndee itea ndoꞌ beuna nsaꞌa gealnaban.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Leꞌa be men ncho Jerusalén no bexa nibeꞌe ten bexa wa lá yakbeꞌena bexa ton nak Jesús. Ni lá yakbeꞌena bexa be ta mbidiꞌizh be profet, ta junt ndoꞌol bexa itea be wizh neꞌe beuna wa. Ta weꞌe ndab bexa gat Jesús, lak mkeꞌa be profet polta wa gun bexa.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Leꞌa bexa ni lá izheal ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús, ná leꞌa bexa unab ndoꞌ Pilat inibeꞌe xa gat Jesús.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Weꞌe cha tsoꞌo na li ngwasea Jesús lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, cha uxeꞌe bexa xa ndoꞌ cruz, cha mkaꞌach bexa xa.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ná leꞌa Dios mxiste xa wa mban xa ndoꞌ gealgut.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Leꞌa Jesús cha sian biaj mlundoꞌ ndoꞌ be xmen xa, bexa utoꞌono xa Galilea nchaꞌa xa Jerusalén. Nat leꞌa bexa wa leꞌa ndadiꞌizh ná ton nak Jesús ndoꞌ be men.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ’Nat leꞌa besa ndee ndadiꞌizh ndoꞌ bega be diꞌizh wen ná xteꞌe wen gunno Dios be men, lak ndab Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Nat ndoꞌ beuna nak xin bexa wa, leꞌa ta ndab Dios wa ngok cumplir gor na mxiste xa Jesús ndoꞌ gealgut, lak nkeaniꞌi ndoꞌ Salmo itop, ndab Dios ndoꞌ Jesús: “Leꞌa lu nak Xiꞌín naꞌ, leꞌa nat leꞌa naꞌ nak Xus lu.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Leꞌa Dios leꞌa mxiste Jesús mban Jesús ndontsa lá gazhaꞌa beꞌal las xa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab Dios: “Usa naꞌ ta wen ndoꞌ bega, ta na ndáp naꞌ ndoꞌ David wa.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 No stub Salmo nkeaniꞌi ndab David: “Leꞌa go Dios lá ulaꞌa gazhaꞌa beꞌal las xa umbiꞌi ten ga.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Leꞌa David mxobgekka ndoꞌ Dios, parea ngut xa, cha mgaꞌach xa baꞌa sa mgaꞌach be usan gox ten xa, cha ngwazhaꞌa beꞌal las xa.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ná leꞌa Dios mxiste Jesús mban xa, leꞌa beꞌal las Jesús naꞌanpa ngazhaꞌa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ’Bego nak beuna xmen Dios, blaꞌach bega leꞌa besa ndab ndoꞌ bega leꞌa Dios utsuꞌu be ke ten bega juers ten ta mbin Jesús.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Leꞌa naꞌan ton wen yaꞌan ndoꞌ Dios ta na nxobgektsa xa ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa tal ton igeꞌ ladna Jesús, leꞌa xa wa wen yaꞌan ndoꞌ Dios.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Blaꞌach bega naꞌanpa ilen ta li mkeꞌa be profet polta wa tsoꞌo bega, zha ndab Dios:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Bwiꞌi bego na ndun usaladno naꞌ,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Weꞌe leꞌa gor na nchatoꞌo Pabl no Bernabé len niꞌi wa, leꞌa be men unab ndoꞌ itop bexa gudiꞌizhta bexa ta wa stub sman.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Pabl no Bernabé. Leꞌa ta wa bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa no ndankea Dios lak ndun bexa judio. Leꞌa Pabl no Bernabé cha mtenxeꞌa bexa wa, ndab bexa lá ulaꞌa bexa ta ngeꞌ ladna bexa Dios, xa na nkweaꞌ ladna bexa.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ngol stub wizh neꞌe bexa, yamer iteanak be men gezh wa mzhealbe goꞌón diꞌizh ten Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ná leꞌa ncho pla bexa judio gor uniꞌí bexa leꞌa be men kwaꞌad mzhealbe sa wa, cha ngokloo bexa. Cha usaxan bexa ndab bexa leꞌa ta ndab Pabl wa naꞌanpa leꞌa nak, no xela uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Weꞌe leꞌa Pabl no Bernabé ni lá izheb bexa ndab bexa:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Leꞌa Dios unibeꞌe li gun besa, ndab xa:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio cha uzhebpa mten ladna bexa, ndab bexa leꞌa diꞌizh ten Jesús ta uzhebpa ta wenka. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, bexa na mti Dios gap bexa gealnaban nunk lá idub.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Cha li mteꞌachso diꞌizh ten Jesús idub gax gezh wa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ná leꞌa bexa judio ngwaꞌyadiꞌizhno bexa naktiꞌin no pla be xagots nsak. Cha no bexa wa ngokloo ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé, cha ulantuꞌub bexa Pabl no Bernabé gezh wa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Leꞌa Pabl no Bernabé cha mlate yakol ngwaꞌal xoꞌo na, ta mluu leꞌa Dios utsaksi be men gezh wa. Cha nchaꞌa bexa gezh Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Parea leꞌa be xmen Jesús ndencho Antioquía wa uzheꞌeb nten ladna, no uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo bexa.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.