Atos 13
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa lat be xmen Jesús ndencho Antioquía wa ncho bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa nluu diꞌizh ten Dios. Leꞌa bexa wa Bernabé, no Simón xa nsaleaꞌga Nagats, nsea Lucio xa gezh Cirene, nsea Manaén xa junt ngoꞌolno Herodes Antipas, nsea Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ngol dub wizh ndalen nzhealbe be xmen Jesús sa wa, nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios no lá ngaw bexa dub tiemp, leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ bexa:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weꞌe leꞌa gor na mtayadiꞌizhno bexa Dios no utidla zha lá ngaw bexa, cha mxoꞌob bexa yaꞌa bexa gek Bernabé no Saulo. Cha mtuꞌub bexa itop xa wa gun bexa tiꞌin ten Dios.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Leꞌa Espíritu ten Dios ulogek Bernabé no Saulo yaꞌ bexa gezh Seleucia. Leꞌa sa wa cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gor na ulayaꞌ bexa gezh Salamina ten Chipre, cha usaxan ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa Juan no ndakno bexa sa wa.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Weꞌe utid bexa idub isla wa, cha ulayaꞌ bexa gezh Pafos. Leꞌa sa wa mzheꞌal bexa dub xa judio nsaleaꞌ Barjesús, dub xa bruj. Leꞌa xa wa ndab ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ná leꞌa ta wa gealkwiꞌin.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Leꞌa Barjesús wa dub amig ten Sergio Paulo, xa nibeꞌe idub Chipre, dub xa ndákpa. Leꞌa Sergio Paulo wa unab giꞌid Bernabé no Saulo, leꞌa xa nlad goꞌón diꞌizh ten Dios.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ná leꞌa Barjesús xa noga nsaleaꞌ Elimas wa ndakloo ndoꞌ bexa, leꞌa xa lá nlad gungea ladna Sergio Paulo diꞌizh ten Cristo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Weꞌe leꞌa Saulo xa nsaleaꞌga Pabl wa uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌila ndon gaꞌal ndoꞌ xa bruj wa,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 cha ndab xa:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Nat leꞌa Dios utsaksi lu, yak lu dub xa lá naꞌ, lá yoota gan inaꞌ lu xeꞌa wizh dub tiemp.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe Chipre ta wa, cha uzheꞌeb ngwanseana xa ndoꞌ diꞌizh ten Jesús, cha no xa mbingea ladna Jesús.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha utoꞌo Pafos, nchaꞌbe bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Perge ten región Panfilia. Ná leꞌa Pafos wa leꞌa Juan cha mlaꞌa bexa, nseaꞌ xa Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leꞌa Pabl no Bernabé cha utoꞌo Perge, nchaꞌa bexa gezh Antioquía ten región Pisidia. Ngol dub wizh neꞌe be men cha ngwaꞌ bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa, cha usob bexa.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Gor mtayoꞌol dub xa dub tuzh ta mkeꞌa Moisés no be profet, leꞌa bexa nchansu sa wa cha ndab ndoꞌ dub men gab ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Weꞌe leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha uxits yaꞌa na, ndontsa xe kwe be men, cha ndab xa:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Leꞌa Dios ten beuna xa Israel mti be usan gox polta ten beuna wa no mbin Dios myak kwaꞌad bexa wa zha utencho bexa Egipto, cha juers ten Dios uloꞌo Dios bexa sa wa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 No mxik Dios ndoꞌ bexa dub top gaꞌal liꞌin uyoꞌo bexa geꞌe sa bid.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 No juers ten Dios leꞌa bexa mbin gan ndoꞌ gaꞌad ras be men kwaꞌadpa ndencho ndoꞌ yo Canaán. Cha msaꞌa Dios yo siꞌil wa ndoꞌ bexa Israel wa.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Tsoꞌo wa pa dap gayoꞌo itol liꞌin, leꞌa Dios msaꞌa be juez nchansu bexa Israel, gast tiemp ten profet Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Leꞌa zha wa unab be men dub rey inibeꞌe bexa. Weꞌe leꞌa Dios msoꞌ Saúl xin Cis xa ras Benjamín, gak xa xa nibeꞌe top gaꞌal liꞌin.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ulatsoꞌ Saúl, cha msoꞌ Dios David gak xa xa nibeꞌe. Leꞌa Dios ndab: “Leꞌa David xin Isaí dub xa nsak lad naꞌ lak nak xa, leꞌa xa wa gun itea ta nlad naꞌ.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 No ndab Dios ndoꞌ David, leꞌa dub xa ras David wa gak xa na usaꞌa gealnaban ndoꞌ be men Israel. Leꞌa xa wa leꞌa Jesús.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Leꞌa zha na biseata ilen Jesús wa, leꞌa Juan ndadiꞌizhla diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men Israel, ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa no italeaꞌ bexa.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ngol zha yamer usandoꞌ Juan tiꞌin wa, leꞌa xa ndab: “Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa leꞌa xa ndanbeꞌe bega wa. Tsoꞌo naꞌ ndee ilen stub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, gast ni lá isaya naꞌ kote naꞌ ndab xa wa.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Blaꞌach bego nak beuna xa ras Abraham, no iteata bego ndankea Dios. Leꞌa ta na ndáp naꞌ ndee itea ndoꞌ beuna nsaꞌa gealnaban.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Leꞌa be men ncho Jerusalén no bexa nibeꞌe ten bexa wa lá yakbeꞌena bexa ton nak Jesús. Ni lá yakbeꞌena bexa be ta mbidiꞌizh be profet, ta junt ndoꞌol bexa itea be wizh neꞌe beuna wa. Ta weꞌe ndab bexa gat Jesús, lak mkeꞌa be profet polta wa gun bexa.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Leꞌa bexa ni lá izheal ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús, ná leꞌa bexa unab ndoꞌ Pilat inibeꞌe xa gat Jesús.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Weꞌe cha tsoꞌo na li ngwasea Jesús lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, cha uxeꞌe bexa xa ndoꞌ cruz, cha mkaꞌach bexa xa.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ná leꞌa Dios mxiste xa wa mban xa ndoꞌ gealgut.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Leꞌa Jesús cha sian biaj mlundoꞌ ndoꞌ be xmen xa, bexa utoꞌono xa Galilea nchaꞌa xa Jerusalén. Nat leꞌa bexa wa leꞌa ndadiꞌizh ná ton nak Jesús ndoꞌ be men.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Nat leꞌa besa ndee ndadiꞌizh ndoꞌ bega be diꞌizh wen ná xteꞌe wen gunno Dios be men, lak ndab Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Nat ndoꞌ beuna nak xin bexa wa, leꞌa ta ndab Dios wa ngok cumplir gor na mxiste xa Jesús ndoꞌ gealgut, lak nkeaniꞌi ndoꞌ Salmo itop, ndab Dios ndoꞌ Jesús: “Leꞌa lu nak Xiꞌín naꞌ, leꞌa nat leꞌa naꞌ nak Xus lu.”
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Leꞌa Dios leꞌa mxiste Jesús mban Jesús ndontsa lá gazhaꞌa beꞌal las xa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab Dios: “Usa naꞌ ta wen ndoꞌ bega, ta na ndáp naꞌ ndoꞌ David wa.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 No stub Salmo nkeaniꞌi ndab David: “Leꞌa go Dios lá ulaꞌa gazhaꞌa beꞌal las xa umbiꞌi ten ga.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Leꞌa David mxobgekka ndoꞌ Dios, parea ngut xa, cha mgaꞌach xa baꞌa sa mgaꞌach be usan gox ten xa, cha ngwazhaꞌa beꞌal las xa.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ná leꞌa Dios mxiste Jesús mban xa, leꞌa beꞌal las Jesús naꞌanpa ngazhaꞌa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ’Bego nak beuna xmen Dios, blaꞌach bega leꞌa besa ndab ndoꞌ bega leꞌa Dios utsuꞌu be ke ten bega juers ten ta mbin Jesús.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Leꞌa naꞌan ton wen yaꞌan ndoꞌ Dios ta na nxobgektsa xa ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa tal ton igeꞌ ladna Jesús, leꞌa xa wa wen yaꞌan ndoꞌ Dios.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Blaꞌach bega naꞌanpa ilen ta li mkeꞌa be profet polta wa tsoꞌo bega, zha ndab Dios:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Bwiꞌi bego na ndun usaladno naꞌ,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Weꞌe leꞌa gor na nchatoꞌo Pabl no Bernabé len niꞌi wa, leꞌa be men unab ndoꞌ itop bexa gudiꞌizhta bexa ta wa stub sman.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Pabl no Bernabé. Leꞌa ta wa bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa no ndankea Dios lak ndun bexa judio. Leꞌa Pabl no Bernabé cha mtenxeꞌa bexa wa, ndab bexa lá ulaꞌa bexa ta ngeꞌ ladna bexa Dios, xa na nkweaꞌ ladna bexa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ngol stub wizh neꞌe bexa, yamer iteanak be men gezh wa mzhealbe goꞌón diꞌizh ten Dios.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ná leꞌa ncho pla bexa judio gor uniꞌí bexa leꞌa be men kwaꞌad mzhealbe sa wa, cha ngokloo bexa. Cha usaxan bexa ndab bexa leꞌa ta ndab Pabl wa naꞌanpa leꞌa nak, no xela uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Weꞌe leꞌa Pabl no Bernabé ni lá izheb bexa ndab bexa:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Leꞌa Dios unibeꞌe li gun besa, ndab xa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio cha uzhebpa mten ladna bexa, ndab bexa leꞌa diꞌizh ten Jesús ta uzhebpa ta wenka. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, bexa na mti Dios gap bexa gealnaban nunk lá idub.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Cha li mteꞌachso diꞌizh ten Jesús idub gax gezh wa.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ná leꞌa bexa judio ngwaꞌyadiꞌizhno bexa naktiꞌin no pla be xagots nsak. Cha no bexa wa ngokloo ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé, cha ulantuꞌub bexa Pabl no Bernabé gezh wa.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Leꞌa Pabl no Bernabé cha mlate yakol ngwaꞌal xoꞌo na, ta mluu leꞌa Dios utsaksi be men gezh wa. Cha nchaꞌa bexa gezh Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Parea leꞌa be xmen Jesús ndencho Antioquía wa uzheꞌeb nten ladna, no uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo bexa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.