Atos 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa lat be xmen Jesús ndencho Antioquía wa ncho bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa nluu diꞌizh ten Dios. Leꞌa bexa wa Bernabé, no Simón xa nsaleaꞌga Nagats, nsea Lucio xa gezh Cirene, nsea Manaén xa junt ngoꞌolno Herodes Antipas, nsea Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ngol dub wizh ndalen nzhealbe be xmen Jesús sa wa, nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios no lá ngaw bexa dub tiemp, leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ bexa:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Weꞌe leꞌa gor na mtayadiꞌizhno bexa Dios no utidla zha lá ngaw bexa, cha mxoꞌob bexa yaꞌa bexa gek Bernabé no Saulo. Cha mtuꞌub bexa itop xa wa gun bexa tiꞌin ten Dios.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Leꞌa Espíritu ten Dios ulogek Bernabé no Saulo yaꞌ bexa gezh Seleucia. Leꞌa sa wa cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gor na ulayaꞌ bexa gezh Salamina ten Chipre, cha usaxan ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Leꞌa Juan no ndakno bexa sa wa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Weꞌe utid bexa idub isla wa, cha ulayaꞌ bexa gezh Pafos. Leꞌa sa wa mzheꞌal bexa dub xa judio nsaleaꞌ Barjesús, dub xa bruj. Leꞌa xa wa ndab ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ná leꞌa ta wa gealkwiꞌin.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Leꞌa Barjesús wa dub amig ten Sergio Paulo, xa nibeꞌe idub Chipre, dub xa ndákpa. Leꞌa Sergio Paulo wa unab giꞌid Bernabé no Saulo, leꞌa xa nlad goꞌón diꞌizh ten Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ná leꞌa Barjesús xa noga nsaleaꞌ Elimas wa ndakloo ndoꞌ bexa, leꞌa xa lá nlad gungea ladna Sergio Paulo diꞌizh ten Cristo.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Weꞌe leꞌa Saulo xa nsaleaꞌga Pabl wa uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌila ndon gaꞌal ndoꞌ xa bruj wa,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 cha ndab xa:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nat leꞌa Dios utsaksi lu, yak lu dub xa lá naꞌ, lá yoota gan inaꞌ lu xeꞌa wizh dub tiemp.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe Chipre ta wa, cha uzheꞌeb ngwanseana xa ndoꞌ diꞌizh ten Jesús, cha no xa mbingea ladna Jesús.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha utoꞌo Pafos, nchaꞌbe bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Perge ten región Panfilia. Ná leꞌa Pafos wa leꞌa Juan cha mlaꞌa bexa, nseaꞌ xa Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Leꞌa Pabl no Bernabé cha utoꞌo Perge, nchaꞌa bexa gezh Antioquía ten región Pisidia. Ngol dub wizh neꞌe be men cha ngwaꞌ bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa, cha usob bexa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Gor mtayoꞌol dub xa dub tuzh ta mkeꞌa Moisés no be profet, leꞌa bexa nchansu sa wa cha ndab ndoꞌ dub men gab ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Weꞌe leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha uxits yaꞌa na, ndontsa xe kwe be men, cha ndab xa:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Leꞌa Dios ten beuna xa Israel mti be usan gox polta ten beuna wa no mbin Dios myak kwaꞌad bexa wa zha utencho bexa Egipto, cha juers ten Dios uloꞌo Dios bexa sa wa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 No mxik Dios ndoꞌ bexa dub top gaꞌal liꞌin uyoꞌo bexa geꞌe sa bid.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 No juers ten Dios leꞌa bexa mbin gan ndoꞌ gaꞌad ras be men kwaꞌadpa ndencho ndoꞌ yo Canaán. Cha msaꞌa Dios yo siꞌil wa ndoꞌ bexa Israel wa.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Tsoꞌo wa pa dap gayoꞌo itol liꞌin, leꞌa Dios msaꞌa be juez nchansu bexa Israel, gast tiemp ten profet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Leꞌa zha wa unab be men dub rey inibeꞌe bexa. Weꞌe leꞌa Dios msoꞌ Saúl xin Cis xa ras Benjamín, gak xa xa nibeꞌe top gaꞌal liꞌin.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ulatsoꞌ Saúl, cha msoꞌ Dios David gak xa xa nibeꞌe. Leꞌa Dios ndab: “Leꞌa David xin Isaí dub xa nsak lad naꞌ lak nak xa, leꞌa xa wa gun itea ta nlad naꞌ.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 No ndab Dios ndoꞌ David, leꞌa dub xa ras David wa gak xa na usaꞌa gealnaban ndoꞌ be men Israel. Leꞌa xa wa leꞌa Jesús.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Leꞌa zha na biseata ilen Jesús wa, leꞌa Juan ndadiꞌizhla diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men Israel, ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa no italeaꞌ bexa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ngol zha yamer usandoꞌ Juan tiꞌin wa, leꞌa xa ndab: “Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa leꞌa xa ndanbeꞌe bega wa. Tsoꞌo naꞌ ndee ilen stub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, gast ni lá isaya naꞌ kote naꞌ ndab xa wa.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Blaꞌach bego nak beuna xa ras Abraham, no iteata bego ndankea Dios. Leꞌa ta na ndáp naꞌ ndee itea ndoꞌ beuna nsaꞌa gealnaban.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Leꞌa be men ncho Jerusalén no bexa nibeꞌe ten bexa wa lá yakbeꞌena bexa ton nak Jesús. Ni lá yakbeꞌena bexa be ta mbidiꞌizh be profet, ta junt ndoꞌol bexa itea be wizh neꞌe beuna wa. Ta weꞌe ndab bexa gat Jesús, lak mkeꞌa be profet polta wa gun bexa.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Leꞌa bexa ni lá izheal ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús, ná leꞌa bexa unab ndoꞌ Pilat inibeꞌe xa gat Jesús.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Weꞌe cha tsoꞌo na li ngwasea Jesús lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, cha uxeꞌe bexa xa ndoꞌ cruz, cha mkaꞌach bexa xa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ná leꞌa Dios mxiste xa wa mban xa ndoꞌ gealgut.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Leꞌa Jesús cha sian biaj mlundoꞌ ndoꞌ be xmen xa, bexa utoꞌono xa Galilea nchaꞌa xa Jerusalén. Nat leꞌa bexa wa leꞌa ndadiꞌizh ná ton nak Jesús ndoꞌ be men.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Nat leꞌa besa ndee ndadiꞌizh ndoꞌ bega be diꞌizh wen ná xteꞌe wen gunno Dios be men, lak ndab Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Nat ndoꞌ beuna nak xin bexa wa, leꞌa ta ndab Dios wa ngok cumplir gor na mxiste xa Jesús ndoꞌ gealgut, lak nkeaniꞌi ndoꞌ Salmo itop, ndab Dios ndoꞌ Jesús: “Leꞌa lu nak Xiꞌín naꞌ, leꞌa nat leꞌa naꞌ nak Xus lu.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Leꞌa Dios leꞌa mxiste Jesús mban Jesús ndontsa lá gazhaꞌa beꞌal las xa, lakka nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab Dios: “Usa naꞌ ta wen ndoꞌ bega, ta na ndáp naꞌ ndoꞌ David wa.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 No stub Salmo nkeaniꞌi ndab David: “Leꞌa go Dios lá ulaꞌa gazhaꞌa beꞌal las xa umbiꞌi ten ga.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Leꞌa David mxobgekka ndoꞌ Dios, parea ngut xa, cha mgaꞌach xa baꞌa sa mgaꞌach be usan gox ten xa, cha ngwazhaꞌa beꞌal las xa.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ná leꞌa Dios mxiste Jesús mban xa, leꞌa beꞌal las Jesús naꞌanpa ngazhaꞌa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 ’Bego nak beuna xmen Dios, blaꞌach bega leꞌa besa ndab ndoꞌ bega leꞌa Dios utsuꞌu be ke ten bega juers ten ta mbin Jesús.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Leꞌa naꞌan ton wen yaꞌan ndoꞌ Dios ta na nxobgektsa xa ndoꞌ ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa tal ton igeꞌ ladna Jesús, leꞌa xa wa wen yaꞌan ndoꞌ Dios.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Blaꞌach bega naꞌanpa ilen ta li mkeꞌa be profet polta wa tsoꞌo bega, zha ndab Dios:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Bwiꞌi bego na ndun usaladno naꞌ,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Weꞌe leꞌa gor na nchatoꞌo Pabl no Bernabé len niꞌi wa, leꞌa be men unab ndoꞌ itop bexa gudiꞌizhta bexa ta wa stub sman.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Pabl no Bernabé. Leꞌa ta wa bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa no ndankea Dios lak ndun bexa judio. Leꞌa Pabl no Bernabé cha mtenxeꞌa bexa wa, ndab bexa lá ulaꞌa bexa ta ngeꞌ ladna bexa Dios, xa na nkweaꞌ ladna bexa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ngol stub wizh neꞌe bexa, yamer iteanak be men gezh wa mzhealbe goꞌón diꞌizh ten Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ná leꞌa ncho pla bexa judio gor uniꞌí bexa leꞌa be men kwaꞌad mzhealbe sa wa, cha ngokloo bexa. Cha usaxan bexa ndab bexa leꞌa ta ndab Pabl wa naꞌanpa leꞌa nak, no xela uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Weꞌe leꞌa Pabl no Bernabé ni lá izheb bexa ndab bexa:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Leꞌa Dios unibeꞌe li gun besa, ndab xa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio cha uzhebpa mten ladna bexa, ndab bexa leꞌa diꞌizh ten Jesús ta uzhebpa ta wenka. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbingea ladna Jesús, bexa na mti Dios gap bexa gealnaban nunk lá idub.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Cha li mteꞌachso diꞌizh ten Jesús idub gax gezh wa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ná leꞌa bexa judio ngwaꞌyadiꞌizhno bexa naktiꞌin no pla be xagots nsak. Cha no bexa wa ngokloo ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Bernabé, cha ulantuꞌub bexa Pabl no Bernabé gezh wa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Leꞌa Pabl no Bernabé cha mlate yakol ngwaꞌal xoꞌo na, ta mluu leꞌa Dios utsaksi be men gezh wa. Cha nchaꞌa bexa gezh Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Parea leꞌa be xmen Jesús ndencho Antioquía wa uzheꞌeb nten ladna, no uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo bexa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.