Atos 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa gezh Cesarea uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Cornel, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo be soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Leꞌa xa wa no itea bexa ncho ta lid xa ndankea Dios, no nxobgek bexa ndoꞌ Dios. No ndakno xa be men, bexa uban nak; no ndadiꞌizhno tseꞌe xa Dios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Leꞌa dub wizh pa gor nkea uyon gor uzhe, cuent dub ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub angel ten Dios ulayaꞌ sa nsob xa. Cha ndab angel:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Leꞌa Cornel cha mwiꞌi ndoꞌ angel wa, no uzhebpa mzheb xa unabdiꞌizh xa:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nat btuꞌub pla be men yaꞌbe gezh Jope yaꞌtezh bexa xa nsaleaꞌ Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man, xa ncho gax toꞌo nitsdoꞌo wa. Leꞌa Pedr wa gab ná xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Leꞌa gor na unitndoꞌ angel ndoꞌ Cornel, leꞌa Cornel cha utezh top mos ten na nsea dub soldad ndankea Dios, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Cornel.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Cha mbidiꞌizh xa itea be ta uniꞌí xa wa, cha mtuꞌub xa bexa wa Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ngol stubtsa wizh gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jope, pa gor gawizh leꞌa Pedr ukea gek niꞌi, nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ngol gor uzhebpa ndanna xa, nlad xa gaw xa. Ná leꞌa ndalen ndeyundeꞌe bexa ta gaw xa, weꞌe uniꞌí xa cuent dub ta mcheꞌa ladna xa.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Uniꞌí xa leꞌa gibeꞌa myaꞌal, cha dub ta cuent dub bleꞌa lad siꞌil nchii idap skin‑a nchaꞌlaꞌ ndoꞌ yo.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Leꞌa ndoꞌ lad wa ndiꞌib isandoꞌ be man ndap dap xoꞌo na nsea be wach no be man duꞌub.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Cha mbiꞌín xa ti Dios ndab:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ná leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ná leꞌa ti Dios wa ulengal ndab:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Chon biaj li uníꞌi Dios ndoꞌ Pedr. Weꞌe leꞌa lad wa cha mkea leꞌakagal gibeꞌa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Leꞌa Pedr cha uzheꞌeb ndanbeꞌe ná xtaꞌan gab ta li uniꞌí xa wa. Ndalen wa ulayaꞌ be men li mtuꞌub Cornel nchaꞌkwaꞌan Pedr ta lid Simón wa.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Cha unabdiꞌizh bexa naga lid sa weꞌe nbeas Simón, xa no nsaleaꞌ Pedr.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ndalen li nsobyunbeꞌe Pedr ta li uniꞌí xa wa, leꞌa Espíritu ten Dios ndab:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Gosoꞌ, cha ulaꞌ, cha waꞌno bexa wa. Lá gunbeꞌe lu ti ton xa wa, leꞌa bexa wa naꞌ mtuꞌub.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Cha ulaꞌ Pedr sa nde bexa mtuꞌub Cornel wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Leꞌa bexa ukaꞌab ndab:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa yoo bexa len niꞌi. Cha sa weꞌe ngot bexa teꞌal wa. Ngot xeꞌa cha nchaꞌano bexa wa Pedr no stapla be xmen Jesús ncho Jope wa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa ulayaꞌ Cesarea. Leꞌa Cornel utezhla be ltsaꞌa xa nsea be amig ten xa. Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor ilayaꞌ Pedr.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Leꞌa gor ulayaꞌ xa wa, leꞌa Cornel utoꞌo usaxib ndoꞌ Pedr, ngwankea xa Pedr.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ná leꞌa Pedr cha uxisoꞌ xa ndab xa:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ndalen ndeyadiꞌizh bexa cha li uyoꞌo bexa len niꞌi wa. Cha uniꞌí Pedr ndebe kwaꞌad be men wa.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Cha ndab Pedr ndoꞌ bexa:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ta weꞌe gor utezh bega naꞌ, cha uxax ndal naꞌ ni naꞌan xteꞌe ngáp naꞌ. Nat nabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, ¿xtaꞌan utezh bega naꞌ?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Weꞌe leꞌa Cornel ukaꞌab ndab:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Cha ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Cornel, leꞌa Dios ndoꞌón ta ndab lu ndoꞌ xa no naꞌ xa ta ndakno lu be men uban nak.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nat btuꞌub ton yaꞌ gezh Jope yaꞌtezh xa Simón xa noga nsaleaꞌ Pedr. Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón xa nkuꞌud gid, ncho gax toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa gor ilanseaꞌ Pedr ta lid lu, gudiꞌizh xa ndoꞌ lu.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Weꞌe leꞌa naꞌ uxax mtuꞌub bexa mbidkwaꞌan go. Nat nten ladna besa cha nseaka go. Nat leꞌa besa nde sa ndee ndoꞌ Dios, ndontsa goꞌón besa itea ta unibeꞌe Dios gab go ndoꞌ besa.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Weꞌe leꞌa Pedr usaxan ndadiꞌizhla ndab:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Guniꞌi pa nacion leꞌa Dios nsak ladna lak nak bexa nxobgek ndoꞌ Dios no ndun bexa ta wen.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Leꞌa Dios uníꞌi ndoꞌ besa xa Israel, mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ná xteꞌe wen yaꞌan be men ndoꞌ xa juers ten ta mbin Jesucristo, Xa Nibeꞌe itea be men.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌe nak ta uyoꞌo idub Judea, ta usaxan distrit Galilea, tsoꞌo na mbidiꞌizh Juan leꞌa be men nsabndoꞌ italeaꞌbe.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Uniꞌí bega xteꞌe msaꞌa Dios juers no Espíritu ten na ndoꞌ Jesús xa gezh Nazaret. Weꞌe leꞌa Jesús ukeseayun be ta wen no myunyakna xa itea bexa ntsaksi maxuꞌu, geal leꞌa Dios ndakno xa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 ’Leꞌa besa no uniꞌí itea ta mbin Jesús idub Judea no gast gezh Jerusalén, sa na mbit be men xa, mkeꞌa be men xa ndoꞌ cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ná leꞌa Dios ngol wizh yon mxiste Jesús ndoꞌ gealgut. Cha mbin Dios mlundoꞌ Jesús ndoꞌ besa.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Leꞌa Jesús wa naꞌanpa ulundoꞌ ndoꞌ itea be men, nabtsa ndoꞌ besa xa na mtila Dios mlundoꞌ xa. Leꞌa tsoꞌo na uban xa wa, leꞌa besa udawno xa no nguno besa xa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Leꞌa Dios cha unibeꞌe gudiꞌizh besa ndoꞌ be men, gab besa leꞌa Dios leꞌa ulaxoꞌob Jesús gab Jesús ná ton ndap ke, bexa nban no bexa ngut.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Leꞌa itea be profet yá mbidiꞌizhka cuent ten Jesús, ndab bexa leꞌa tal ton igeꞌ ladna xa, leꞌa Dios stsuꞌu be ke ten bexa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr ta wa, leꞌa Espíritu ten Dios cha uyoꞌo len ladoꞌo itea bexa li ndeyoꞌón ta wa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Leꞌa bexa judio na li ulenno Pedr wa ngwanseanabe ta na li msaꞌa Dios Espíritu ten na no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde sa wa usaxan ndadiꞌizh isandoꞌ diꞌizh, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub xa juert nak.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa judio wa:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Cha ndab Pedr italeaꞌ bexa ta na nak bexa xmen Jesucristo. Weꞌe leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Pedr yoo Pedr sa wa stapla wizh.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.