Atos 10
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa gezh Cesarea uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Cornel, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo be soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Leꞌa xa wa no itea bexa ncho ta lid xa ndankea Dios, no nxobgek bexa ndoꞌ Dios. No ndakno xa be men, bexa uban nak; no ndadiꞌizhno tseꞌe xa Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Leꞌa dub wizh pa gor nkea uyon gor uzhe, cuent dub ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub angel ten Dios ulayaꞌ sa nsob xa. Cha ndab angel:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Leꞌa Cornel cha mwiꞌi ndoꞌ angel wa, no uzhebpa mzheb xa unabdiꞌizh xa:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nat btuꞌub pla be men yaꞌbe gezh Jope yaꞌtezh bexa xa nsaleaꞌ Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man, xa ncho gax toꞌo nitsdoꞌo wa. Leꞌa Pedr wa gab ná xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Leꞌa gor na unitndoꞌ angel ndoꞌ Cornel, leꞌa Cornel cha utezh top mos ten na nsea dub soldad ndankea Dios, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Cornel.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Cha mbidiꞌizh xa itea be ta uniꞌí xa wa, cha mtuꞌub xa bexa wa Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ngol stubtsa wizh gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jope, pa gor gawizh leꞌa Pedr ukea gek niꞌi, nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ngol gor uzhebpa ndanna xa, nlad xa gaw xa. Ná leꞌa ndalen ndeyundeꞌe bexa ta gaw xa, weꞌe uniꞌí xa cuent dub ta mcheꞌa ladna xa.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Uniꞌí xa leꞌa gibeꞌa myaꞌal, cha dub ta cuent dub bleꞌa lad siꞌil nchii idap skin‑a nchaꞌlaꞌ ndoꞌ yo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Leꞌa ndoꞌ lad wa ndiꞌib isandoꞌ be man ndap dap xoꞌo na nsea be wach no be man duꞌub.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Cha mbiꞌín xa ti Dios ndab:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ná leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ná leꞌa ti Dios wa ulengal ndab:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Chon biaj li uníꞌi Dios ndoꞌ Pedr. Weꞌe leꞌa lad wa cha mkea leꞌakagal gibeꞌa.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Leꞌa Pedr cha uzheꞌeb ndanbeꞌe ná xtaꞌan gab ta li uniꞌí xa wa. Ndalen wa ulayaꞌ be men li mtuꞌub Cornel nchaꞌkwaꞌan Pedr ta lid Simón wa.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Cha unabdiꞌizh bexa naga lid sa weꞌe nbeas Simón, xa no nsaleaꞌ Pedr.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ndalen li nsobyunbeꞌe Pedr ta li uniꞌí xa wa, leꞌa Espíritu ten Dios ndab:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Gosoꞌ, cha ulaꞌ, cha waꞌno bexa wa. Lá gunbeꞌe lu ti ton xa wa, leꞌa bexa wa naꞌ mtuꞌub.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Cha ulaꞌ Pedr sa nde bexa mtuꞌub Cornel wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Leꞌa bexa ukaꞌab ndab:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa yoo bexa len niꞌi. Cha sa weꞌe ngot bexa teꞌal wa. Ngot xeꞌa cha nchaꞌano bexa wa Pedr no stapla be xmen Jesús ncho Jope wa.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa ulayaꞌ Cesarea. Leꞌa Cornel utezhla be ltsaꞌa xa nsea be amig ten xa. Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor ilayaꞌ Pedr.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Leꞌa gor ulayaꞌ xa wa, leꞌa Cornel utoꞌo usaxib ndoꞌ Pedr, ngwankea xa Pedr.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ná leꞌa Pedr cha uxisoꞌ xa ndab xa:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ndalen ndeyadiꞌizh bexa cha li uyoꞌo bexa len niꞌi wa. Cha uniꞌí Pedr ndebe kwaꞌad be men wa.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Cha ndab Pedr ndoꞌ bexa:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ta weꞌe gor utezh bega naꞌ, cha uxax ndal naꞌ ni naꞌan xteꞌe ngáp naꞌ. Nat nabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, ¿xtaꞌan utezh bega naꞌ?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Weꞌe leꞌa Cornel ukaꞌab ndab:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Cha ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Cornel, leꞌa Dios ndoꞌón ta ndab lu ndoꞌ xa no naꞌ xa ta ndakno lu be men uban nak.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nat btuꞌub ton yaꞌ gezh Jope yaꞌtezh xa Simón xa noga nsaleaꞌ Pedr. Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón xa nkuꞌud gid, ncho gax toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa gor ilanseaꞌ Pedr ta lid lu, gudiꞌizh xa ndoꞌ lu.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Weꞌe leꞌa naꞌ uxax mtuꞌub bexa mbidkwaꞌan go. Nat nten ladna besa cha nseaka go. Nat leꞌa besa nde sa ndee ndoꞌ Dios, ndontsa goꞌón besa itea ta unibeꞌe Dios gab go ndoꞌ besa.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Weꞌe leꞌa Pedr usaxan ndadiꞌizhla ndab:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Guniꞌi pa nacion leꞌa Dios nsak ladna lak nak bexa nxobgek ndoꞌ Dios no ndun bexa ta wen.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Leꞌa Dios uníꞌi ndoꞌ besa xa Israel, mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ná xteꞌe wen yaꞌan be men ndoꞌ xa juers ten ta mbin Jesucristo, Xa Nibeꞌe itea be men.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌe nak ta uyoꞌo idub Judea, ta usaxan distrit Galilea, tsoꞌo na mbidiꞌizh Juan leꞌa be men nsabndoꞌ italeaꞌbe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Uniꞌí bega xteꞌe msaꞌa Dios juers no Espíritu ten na ndoꞌ Jesús xa gezh Nazaret. Weꞌe leꞌa Jesús ukeseayun be ta wen no myunyakna xa itea bexa ntsaksi maxuꞌu, geal leꞌa Dios ndakno xa.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’Leꞌa besa no uniꞌí itea ta mbin Jesús idub Judea no gast gezh Jerusalén, sa na mbit be men xa, mkeꞌa be men xa ndoꞌ cruz.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ná leꞌa Dios ngol wizh yon mxiste Jesús ndoꞌ gealgut. Cha mbin Dios mlundoꞌ Jesús ndoꞌ besa.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Leꞌa Jesús wa naꞌanpa ulundoꞌ ndoꞌ itea be men, nabtsa ndoꞌ besa xa na mtila Dios mlundoꞌ xa. Leꞌa tsoꞌo na uban xa wa, leꞌa besa udawno xa no nguno besa xa.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Leꞌa Dios cha unibeꞌe gudiꞌizh besa ndoꞌ be men, gab besa leꞌa Dios leꞌa ulaxoꞌob Jesús gab Jesús ná ton ndap ke, bexa nban no bexa ngut.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Leꞌa itea be profet yá mbidiꞌizhka cuent ten Jesús, ndab bexa leꞌa tal ton igeꞌ ladna xa, leꞌa Dios stsuꞌu be ke ten bexa.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr ta wa, leꞌa Espíritu ten Dios cha uyoꞌo len ladoꞌo itea bexa li ndeyoꞌón ta wa.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Leꞌa bexa judio na li ulenno Pedr wa ngwanseanabe ta na li msaꞌa Dios Espíritu ten na no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde sa wa usaxan ndadiꞌizh isandoꞌ diꞌizh, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub xa juert nak.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa judio wa:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Cha ndab Pedr italeaꞌ bexa ta na nak bexa xmen Jesucristo. Weꞌe leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Pedr yoo Pedr sa wa stapla wizh.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.