Atos 10
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 Leꞌa gezh Cesarea uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Cornel, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo be soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Leꞌa xa wa no itea bexa ncho ta lid xa ndankea Dios, no nxobgek bexa ndoꞌ Dios. No ndakno xa be men, bexa uban nak; no ndadiꞌizhno tseꞌe xa Dios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Leꞌa dub wizh pa gor nkea uyon gor uzhe, cuent dub ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub angel ten Dios ulayaꞌ sa nsob xa. Cha ndab angel:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Leꞌa Cornel cha mwiꞌi ndoꞌ angel wa, no uzhebpa mzheb xa unabdiꞌizh xa:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Nat btuꞌub pla be men yaꞌbe gezh Jope yaꞌtezh bexa xa nsaleaꞌ Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man, xa ncho gax toꞌo nitsdoꞌo wa. Leꞌa Pedr wa gab ná xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Leꞌa gor na unitndoꞌ angel ndoꞌ Cornel, leꞌa Cornel cha utezh top mos ten na nsea dub soldad ndankea Dios, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Cornel.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Cha mbidiꞌizh xa itea be ta uniꞌí xa wa, cha mtuꞌub xa bexa wa Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ngol stubtsa wizh gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jope, pa gor gawizh leꞌa Pedr ukea gek niꞌi, nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ngol gor uzhebpa ndanna xa, nlad xa gaw xa. Ná leꞌa ndalen ndeyundeꞌe bexa ta gaw xa, weꞌe uniꞌí xa cuent dub ta mcheꞌa ladna xa.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Uniꞌí xa leꞌa gibeꞌa myaꞌal, cha dub ta cuent dub bleꞌa lad siꞌil nchii idap skin‑a nchaꞌlaꞌ ndoꞌ yo.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Leꞌa ndoꞌ lad wa ndiꞌib isandoꞌ be man ndap dap xoꞌo na nsea be wach no be man duꞌub.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Cha mbiꞌín xa ti Dios ndab:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ná leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ná leꞌa ti Dios wa ulengal ndab:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Chon biaj li uníꞌi Dios ndoꞌ Pedr. Weꞌe leꞌa lad wa cha mkea leꞌakagal gibeꞌa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Leꞌa Pedr cha uzheꞌeb ndanbeꞌe ná xtaꞌan gab ta li uniꞌí xa wa. Ndalen wa ulayaꞌ be men li mtuꞌub Cornel nchaꞌkwaꞌan Pedr ta lid Simón wa.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Cha unabdiꞌizh bexa naga lid sa weꞌe nbeas Simón, xa no nsaleaꞌ Pedr.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ndalen li nsobyunbeꞌe Pedr ta li uniꞌí xa wa, leꞌa Espíritu ten Dios ndab:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Gosoꞌ, cha ulaꞌ, cha waꞌno bexa wa. Lá gunbeꞌe lu ti ton xa wa, leꞌa bexa wa naꞌ mtuꞌub.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Cha ulaꞌ Pedr sa nde bexa mtuꞌub Cornel wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Leꞌa bexa ukaꞌab ndab:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa yoo bexa len niꞌi. Cha sa weꞌe ngot bexa teꞌal wa. Ngot xeꞌa cha nchaꞌano bexa wa Pedr no stapla be xmen Jesús ncho Jope wa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa ulayaꞌ Cesarea. Leꞌa Cornel utezhla be ltsaꞌa xa nsea be amig ten xa. Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor ilayaꞌ Pedr.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Leꞌa gor ulayaꞌ xa wa, leꞌa Cornel utoꞌo usaxib ndoꞌ Pedr, ngwankea xa Pedr.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ná leꞌa Pedr cha uxisoꞌ xa ndab xa:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ndalen ndeyadiꞌizh bexa cha li uyoꞌo bexa len niꞌi wa. Cha uniꞌí Pedr ndebe kwaꞌad be men wa.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Cha ndab Pedr ndoꞌ bexa:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ta weꞌe gor utezh bega naꞌ, cha uxax ndal naꞌ ni naꞌan xteꞌe ngáp naꞌ. Nat nabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, ¿xtaꞌan utezh bega naꞌ?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Weꞌe leꞌa Cornel ukaꞌab ndab:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Cha ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Cornel, leꞌa Dios ndoꞌón ta ndab lu ndoꞌ xa no naꞌ xa ta ndakno lu be men uban nak.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nat btuꞌub ton yaꞌ gezh Jope yaꞌtezh xa Simón xa noga nsaleaꞌ Pedr. Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón xa nkuꞌud gid, ncho gax toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa gor ilanseaꞌ Pedr ta lid lu, gudiꞌizh xa ndoꞌ lu.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Weꞌe leꞌa naꞌ uxax mtuꞌub bexa mbidkwaꞌan go. Nat nten ladna besa cha nseaka go. Nat leꞌa besa nde sa ndee ndoꞌ Dios, ndontsa goꞌón besa itea ta unibeꞌe Dios gab go ndoꞌ besa.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Weꞌe leꞌa Pedr usaxan ndadiꞌizhla ndab:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Guniꞌi pa nacion leꞌa Dios nsak ladna lak nak bexa nxobgek ndoꞌ Dios no ndun bexa ta wen.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Leꞌa Dios uníꞌi ndoꞌ besa xa Israel, mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ná xteꞌe wen yaꞌan be men ndoꞌ xa juers ten ta mbin Jesucristo, Xa Nibeꞌe itea be men.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌe nak ta uyoꞌo idub Judea, ta usaxan distrit Galilea, tsoꞌo na mbidiꞌizh Juan leꞌa be men nsabndoꞌ italeaꞌbe.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Uniꞌí bega xteꞌe msaꞌa Dios juers no Espíritu ten na ndoꞌ Jesús xa gezh Nazaret. Weꞌe leꞌa Jesús ukeseayun be ta wen no myunyakna xa itea bexa ntsaksi maxuꞌu, geal leꞌa Dios ndakno xa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 ’Leꞌa besa no uniꞌí itea ta mbin Jesús idub Judea no gast gezh Jerusalén, sa na mbit be men xa, mkeꞌa be men xa ndoꞌ cruz.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ná leꞌa Dios ngol wizh yon mxiste Jesús ndoꞌ gealgut. Cha mbin Dios mlundoꞌ Jesús ndoꞌ besa.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Leꞌa Jesús wa naꞌanpa ulundoꞌ ndoꞌ itea be men, nabtsa ndoꞌ besa xa na mtila Dios mlundoꞌ xa. Leꞌa tsoꞌo na uban xa wa, leꞌa besa udawno xa no nguno besa xa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Leꞌa Dios cha unibeꞌe gudiꞌizh besa ndoꞌ be men, gab besa leꞌa Dios leꞌa ulaxoꞌob Jesús gab Jesús ná ton ndap ke, bexa nban no bexa ngut.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Leꞌa itea be profet yá mbidiꞌizhka cuent ten Jesús, ndab bexa leꞌa tal ton igeꞌ ladna xa, leꞌa Dios stsuꞌu be ke ten bexa.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr ta wa, leꞌa Espíritu ten Dios cha uyoꞌo len ladoꞌo itea bexa li ndeyoꞌón ta wa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Leꞌa bexa judio na li ulenno Pedr wa ngwanseanabe ta na li msaꞌa Dios Espíritu ten na no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde sa wa usaxan ndadiꞌizh isandoꞌ diꞌizh, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub xa juert nak.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa judio wa:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Cha ndab Pedr italeaꞌ bexa ta na nak bexa xmen Jesucristo. Weꞌe leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Pedr yoo Pedr sa wa stapla wizh.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.