Atos 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa gezh Cesarea uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Cornel, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo be soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Italiano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Leꞌa xa wa no itea bexa ncho ta lid xa ndankea Dios, no nxobgek bexa ndoꞌ Dios. No ndakno xa be men, bexa uban nak; no ndadiꞌizhno tseꞌe xa Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Leꞌa dub wizh pa gor nkea uyon gor uzhe, cuent dub ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub angel ten Dios ulayaꞌ sa nsob xa. Cha ndab angel:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Leꞌa Cornel cha mwiꞌi ndoꞌ angel wa, no uzhebpa mzheb xa unabdiꞌizh xa:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nat btuꞌub pla be men yaꞌbe gezh Jope yaꞌtezh bexa xa nsaleaꞌ Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man, xa ncho gax toꞌo nitsdoꞌo wa. Leꞌa Pedr wa gab ná xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Leꞌa gor na unitndoꞌ angel ndoꞌ Cornel, leꞌa Cornel cha utezh top mos ten na nsea dub soldad ndankea Dios, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Cornel.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Cha mbidiꞌizh xa itea be ta uniꞌí xa wa, cha mtuꞌub xa bexa wa Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ngol stubtsa wizh gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jope, pa gor gawizh leꞌa Pedr ukea gek niꞌi, nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ngol gor uzhebpa ndanna xa, nlad xa gaw xa. Ná leꞌa ndalen ndeyundeꞌe bexa ta gaw xa, weꞌe uniꞌí xa cuent dub ta mcheꞌa ladna xa.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Uniꞌí xa leꞌa gibeꞌa myaꞌal, cha dub ta cuent dub bleꞌa lad siꞌil nchii idap skin‑a nchaꞌlaꞌ ndoꞌ yo.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Leꞌa ndoꞌ lad wa ndiꞌib isandoꞌ be man ndap dap xoꞌo na nsea be wach no be man duꞌub.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Cha mbiꞌín xa ti Dios ndab:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ná leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ná leꞌa ti Dios wa ulengal ndab:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Chon biaj li uníꞌi Dios ndoꞌ Pedr. Weꞌe leꞌa lad wa cha mkea leꞌakagal gibeꞌa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Leꞌa Pedr cha uzheꞌeb ndanbeꞌe ná xtaꞌan gab ta li uniꞌí xa wa. Ndalen wa ulayaꞌ be men li mtuꞌub Cornel nchaꞌkwaꞌan Pedr ta lid Simón wa.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Cha unabdiꞌizh bexa naga lid sa weꞌe nbeas Simón, xa no nsaleaꞌ Pedr.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ndalen li nsobyunbeꞌe Pedr ta li uniꞌí xa wa, leꞌa Espíritu ten Dios ndab:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Gosoꞌ, cha ulaꞌ, cha waꞌno bexa wa. Lá gunbeꞌe lu ti ton xa wa, leꞌa bexa wa naꞌ mtuꞌub.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Cha ulaꞌ Pedr sa nde bexa mtuꞌub Cornel wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Leꞌa bexa ukaꞌab ndab:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa yoo bexa len niꞌi. Cha sa weꞌe ngot bexa teꞌal wa. Ngot xeꞌa cha nchaꞌano bexa wa Pedr no stapla be xmen Jesús ncho Jope wa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa ulayaꞌ Cesarea. Leꞌa Cornel utezhla be ltsaꞌa xa nsea be amig ten xa. Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor ilayaꞌ Pedr.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Leꞌa gor ulayaꞌ xa wa, leꞌa Cornel utoꞌo usaxib ndoꞌ Pedr, ngwankea xa Pedr.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ná leꞌa Pedr cha uxisoꞌ xa ndab xa:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ndalen ndeyadiꞌizh bexa cha li uyoꞌo bexa len niꞌi wa. Cha uniꞌí Pedr ndebe kwaꞌad be men wa.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Cha ndab Pedr ndoꞌ bexa:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ta weꞌe gor utezh bega naꞌ, cha uxax ndal naꞌ ni naꞌan xteꞌe ngáp naꞌ. Nat nabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, ¿xtaꞌan utezh bega naꞌ?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Weꞌe leꞌa Cornel ukaꞌab ndab:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Cha ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Cornel, leꞌa Dios ndoꞌón ta ndab lu ndoꞌ xa no naꞌ xa ta ndakno lu be men uban nak.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nat btuꞌub ton yaꞌ gezh Jope yaꞌtezh xa Simón xa noga nsaleaꞌ Pedr. Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón xa nkuꞌud gid, ncho gax toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa gor ilanseaꞌ Pedr ta lid lu, gudiꞌizh xa ndoꞌ lu.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Weꞌe leꞌa naꞌ uxax mtuꞌub bexa mbidkwaꞌan go. Nat nten ladna besa cha nseaka go. Nat leꞌa besa nde sa ndee ndoꞌ Dios, ndontsa goꞌón besa itea ta unibeꞌe Dios gab go ndoꞌ besa.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Weꞌe leꞌa Pedr usaxan ndadiꞌizhla ndab:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Guniꞌi pa nacion leꞌa Dios nsak ladna lak nak bexa nxobgek ndoꞌ Dios no ndun bexa ta wen.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Leꞌa Dios uníꞌi ndoꞌ besa xa Israel, mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ná xteꞌe wen yaꞌan be men ndoꞌ xa juers ten ta mbin Jesucristo, Xa Nibeꞌe itea be men.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌe nak ta uyoꞌo idub Judea, ta usaxan distrit Galilea, tsoꞌo na mbidiꞌizh Juan leꞌa be men nsabndoꞌ italeaꞌbe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Uniꞌí bega xteꞌe msaꞌa Dios juers no Espíritu ten na ndoꞌ Jesús xa gezh Nazaret. Weꞌe leꞌa Jesús ukeseayun be ta wen no myunyakna xa itea bexa ntsaksi maxuꞌu, geal leꞌa Dios ndakno xa.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’Leꞌa besa no uniꞌí itea ta mbin Jesús idub Judea no gast gezh Jerusalén, sa na mbit be men xa, mkeꞌa be men xa ndoꞌ cruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ná leꞌa Dios ngol wizh yon mxiste Jesús ndoꞌ gealgut. Cha mbin Dios mlundoꞌ Jesús ndoꞌ besa.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Leꞌa Jesús wa naꞌanpa ulundoꞌ ndoꞌ itea be men, nabtsa ndoꞌ besa xa na mtila Dios mlundoꞌ xa. Leꞌa tsoꞌo na uban xa wa, leꞌa besa udawno xa no nguno besa xa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Leꞌa Dios cha unibeꞌe gudiꞌizh besa ndoꞌ be men, gab besa leꞌa Dios leꞌa ulaxoꞌob Jesús gab Jesús ná ton ndap ke, bexa nban no bexa ngut.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Leꞌa itea be profet yá mbidiꞌizhka cuent ten Jesús, ndab bexa leꞌa tal ton igeꞌ ladna xa, leꞌa Dios stsuꞌu be ke ten bexa.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr ta wa, leꞌa Espíritu ten Dios cha uyoꞌo len ladoꞌo itea bexa li ndeyoꞌón ta wa.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Leꞌa bexa judio na li ulenno Pedr wa ngwanseanabe ta na li msaꞌa Dios Espíritu ten na no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde sa wa usaxan ndadiꞌizh isandoꞌ diꞌizh, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub xa juert nak.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa judio wa:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Cha ndab Pedr italeaꞌ bexa ta na nak bexa xmen Jesucristo. Weꞌe leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Pedr yoo Pedr sa wa stapla wizh.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.