Atos 10
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Leꞌa gezh Cesarea uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Cornel, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo be soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Leꞌa xa wa no itea bexa ncho ta lid xa ndankea Dios, no nxobgek bexa ndoꞌ Dios. No ndakno xa be men, bexa uban nak; no ndadiꞌizhno tseꞌe xa Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Leꞌa dub wizh pa gor nkea uyon gor uzhe, cuent dub ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub angel ten Dios ulayaꞌ sa nsob xa. Cha ndab angel:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Leꞌa Cornel cha mwiꞌi ndoꞌ angel wa, no uzhebpa mzheb xa unabdiꞌizh xa:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nat btuꞌub pla be men yaꞌbe gezh Jope yaꞌtezh bexa xa nsaleaꞌ Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man, xa ncho gax toꞌo nitsdoꞌo wa. Leꞌa Pedr wa gab ná xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Leꞌa gor na unitndoꞌ angel ndoꞌ Cornel, leꞌa Cornel cha utezh top mos ten na nsea dub soldad ndankea Dios, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Cornel.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Cha mbidiꞌizh xa itea be ta uniꞌí xa wa, cha mtuꞌub xa bexa wa Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ngol stubtsa wizh gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jope, pa gor gawizh leꞌa Pedr ukea gek niꞌi, nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ngol gor uzhebpa ndanna xa, nlad xa gaw xa. Ná leꞌa ndalen ndeyundeꞌe bexa ta gaw xa, weꞌe uniꞌí xa cuent dub ta mcheꞌa ladna xa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Uniꞌí xa leꞌa gibeꞌa myaꞌal, cha dub ta cuent dub bleꞌa lad siꞌil nchii idap skin‑a nchaꞌlaꞌ ndoꞌ yo.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Leꞌa ndoꞌ lad wa ndiꞌib isandoꞌ be man ndap dap xoꞌo na nsea be wach no be man duꞌub.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Cha mbiꞌín xa ti Dios ndab:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ná leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ná leꞌa ti Dios wa ulengal ndab:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Chon biaj li uníꞌi Dios ndoꞌ Pedr. Weꞌe leꞌa lad wa cha mkea leꞌakagal gibeꞌa.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Leꞌa Pedr cha uzheꞌeb ndanbeꞌe ná xtaꞌan gab ta li uniꞌí xa wa. Ndalen wa ulayaꞌ be men li mtuꞌub Cornel nchaꞌkwaꞌan Pedr ta lid Simón wa.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Cha unabdiꞌizh bexa naga lid sa weꞌe nbeas Simón, xa no nsaleaꞌ Pedr.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ndalen li nsobyunbeꞌe Pedr ta li uniꞌí xa wa, leꞌa Espíritu ten Dios ndab:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Gosoꞌ, cha ulaꞌ, cha waꞌno bexa wa. Lá gunbeꞌe lu ti ton xa wa, leꞌa bexa wa naꞌ mtuꞌub.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Cha ulaꞌ Pedr sa nde bexa mtuꞌub Cornel wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Leꞌa bexa ukaꞌab ndab:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa yoo bexa len niꞌi. Cha sa weꞌe ngot bexa teꞌal wa. Ngot xeꞌa cha nchaꞌano bexa wa Pedr no stapla be xmen Jesús ncho Jope wa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa ulayaꞌ Cesarea. Leꞌa Cornel utezhla be ltsaꞌa xa nsea be amig ten xa. Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor ilayaꞌ Pedr.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Leꞌa gor ulayaꞌ xa wa, leꞌa Cornel utoꞌo usaxib ndoꞌ Pedr, ngwankea xa Pedr.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ná leꞌa Pedr cha uxisoꞌ xa ndab xa:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ndalen ndeyadiꞌizh bexa cha li uyoꞌo bexa len niꞌi wa. Cha uniꞌí Pedr ndebe kwaꞌad be men wa.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Cha ndab Pedr ndoꞌ bexa:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ta weꞌe gor utezh bega naꞌ, cha uxax ndal naꞌ ni naꞌan xteꞌe ngáp naꞌ. Nat nabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, ¿xtaꞌan utezh bega naꞌ?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Weꞌe leꞌa Cornel ukaꞌab ndab:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Cha ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Cornel, leꞌa Dios ndoꞌón ta ndab lu ndoꞌ xa no naꞌ xa ta ndakno lu be men uban nak.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nat btuꞌub ton yaꞌ gezh Jope yaꞌtezh xa Simón xa noga nsaleaꞌ Pedr. Leꞌa xa wa ncho ta lid stubga xa nsaleaꞌ Simón xa nkuꞌud gid, ncho gax toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa gor ilanseaꞌ Pedr ta lid lu, gudiꞌizh xa ndoꞌ lu.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Weꞌe leꞌa naꞌ uxax mtuꞌub bexa mbidkwaꞌan go. Nat nten ladna besa cha nseaka go. Nat leꞌa besa nde sa ndee ndoꞌ Dios, ndontsa goꞌón besa itea ta unibeꞌe Dios gab go ndoꞌ besa.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Weꞌe leꞌa Pedr usaxan ndadiꞌizhla ndab:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Guniꞌi pa nacion leꞌa Dios nsak ladna lak nak bexa nxobgek ndoꞌ Dios no ndun bexa ta wen.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Leꞌa Dios uníꞌi ndoꞌ besa xa Israel, mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ná xteꞌe wen yaꞌan be men ndoꞌ xa juers ten ta mbin Jesucristo, Xa Nibeꞌe itea be men.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌe nak ta uyoꞌo idub Judea, ta usaxan distrit Galilea, tsoꞌo na mbidiꞌizh Juan leꞌa be men nsabndoꞌ italeaꞌbe.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Uniꞌí bega xteꞌe msaꞌa Dios juers no Espíritu ten na ndoꞌ Jesús xa gezh Nazaret. Weꞌe leꞌa Jesús ukeseayun be ta wen no myunyakna xa itea bexa ntsaksi maxuꞌu, geal leꞌa Dios ndakno xa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 ’Leꞌa besa no uniꞌí itea ta mbin Jesús idub Judea no gast gezh Jerusalén, sa na mbit be men xa, mkeꞌa be men xa ndoꞌ cruz.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ná leꞌa Dios ngol wizh yon mxiste Jesús ndoꞌ gealgut. Cha mbin Dios mlundoꞌ Jesús ndoꞌ besa.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Leꞌa Jesús wa naꞌanpa ulundoꞌ ndoꞌ itea be men, nabtsa ndoꞌ besa xa na mtila Dios mlundoꞌ xa. Leꞌa tsoꞌo na uban xa wa, leꞌa besa udawno xa no nguno besa xa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Leꞌa Dios cha unibeꞌe gudiꞌizh besa ndoꞌ be men, gab besa leꞌa Dios leꞌa ulaxoꞌob Jesús gab Jesús ná ton ndap ke, bexa nban no bexa ngut.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Leꞌa itea be profet yá mbidiꞌizhka cuent ten Jesús, ndab bexa leꞌa tal ton igeꞌ ladna xa, leꞌa Dios stsuꞌu be ke ten bexa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Pedr ta wa, leꞌa Espíritu ten Dios cha uyoꞌo len ladoꞌo itea bexa li ndeyoꞌón ta wa.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Leꞌa bexa judio na li ulenno Pedr wa ngwanseanabe ta na li msaꞌa Dios Espíritu ten na no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde sa wa usaxan ndadiꞌizh isandoꞌ diꞌizh, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub xa juert nak.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ bexa judio wa:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Cha ndab Pedr italeaꞌ bexa ta na nak bexa xmen Jesucristo. Weꞌe leꞌa bexa wa cha unab ndoꞌ Pedr yoo Pedr sa wa stapla wizh.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.