Apocalipse 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha uní naꞌ leꞌa yaꞌa lad gaꞌal xa na nsob ndoꞌ yaxil wa nchoꞌob dub libr nyuꞌud nkea letr ndoꞌ‑yá, leꞌa tsoꞌo‑yá nsénkea dub gaꞌad se.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Cha uní naꞌ dub angel juert ten Dios, ugeꞌ unabdiꞌizh xa, ndab xa:
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Parea ni dub xa ncho gibeꞌa, no ni dub xa ncho ndoꞌ gizhliyo, no ni dub xa ncho xan gizhliyo lá isuꞌu uxaꞌal‑a ni iwiꞌi xa ndoꞌ‑yá.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Cha uzhebpa ndon naꞌ geal lá izheal ni dub xa uxaꞌal libr wa, no goꞌol xa‑yá no ni iwiꞌi xa ndoꞌ‑yá.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Parea leꞌa dub xa gox xa nsak wa ndab ndoꞌ naꞌ:
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Cha weꞌe uní naꞌ leꞌa wats yaxil wa, tlaw be idap ta nban wa no tlaw bexa gox xa nsak wa, nsoꞌ dub Borreg Ben cuent nak dub man mbit be men. Ndap ma dub gaꞌad xkach ma nsea dub gaꞌad ngusndoꞌ ma, leꞌa ta wa isagaꞌad espíritu mtuꞌub Dios ndoꞌ idub gizhliyo.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Weꞌe leꞌa Borreg wa cha ulen usen libr nchoꞌob ndoꞌ yaꞌa lad gaꞌal xa nsob ndoꞌ yaxil wa.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Leꞌa gor usen Borreg libr wa, leꞌa idap be ta nban wa nsea be isagaꞌal bdap bexa gox xa nsak wa cha usaxib ndoꞌ Borreg wa, gast ndoꞌ yo ngol xtuzh bexa. Leꞌa itea bexa wa ndap be arpa no be vas oro ncho ta uxeꞌe len na, leꞌa ta wa ta ndadiꞌizhno be men Dios, bexa umbiꞌi nak ndoꞌ Dios.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant kub, ndab bexa ndoꞌ Borreg:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 No mbinno ga besa bexa nibeꞌe nsea be uleꞌay ndun tiꞌin ndoꞌ Dios, inibeꞌe besa ndoꞌ gizhliyo.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Weꞌe cha mwiꞌi naꞌ, cha mbín naꞌ sian ti be angel idub gangeak sa nsoꞌ yaxil wa, nsea ti be ta nban wa, no ti bexa gox xa nsak wa. Leꞌa bexa wa uzhebpa bexa kwaꞌad luzh, gast lá gun naꞌ gan gáp naꞌ plo bexa.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Ugeꞌ ndab bexa:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Cha mbín naꞌ leꞌa itea be taꞌa mbindeꞌe Dios, be ta ncho gibeꞌa no ndoꞌ gizhliyo no xan gizhliyo no len nitsdoꞌo, leꞌa be ta wa ndab:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Leꞌa idap be ta nban wa cha ndab:
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.