Apocalipse 14

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa tsoꞌo wa uní naꞌ leꞌa Borreg Ben wa nsoꞌ gek geꞌe Sion, nsea dub gayoꞌo ncho top gaꞌal ncho dap mil bexa, bexa nkea leaꞌ xa nak Borreg xtuzh na nsea leaꞌ Xus xa wa.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Cha mbín naꞌ nbezh dub ta ulen gibeꞌa, cuent dub sa nsalaꞌ kwaꞌal nits, nsea cuent níꞌi usiꞌi, nsea cuent ti sianpa arpa ndoꞌol bexa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Nsea ndaltoꞌo bexa dub cant kub lad ndoꞌ yaxil, sa ndiꞌib idap be ta nban wa nsea bexa gox xa nsak wa. Naꞌan ton gun gan utsid goltoꞌo cant wa, nabtsa dub gayoꞌo ncho top gaꞌal ncho dap mil bexa, bexa na uloꞌo Dios lat be men ncho ndoꞌ gizhliyo.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Leꞌa xa wa bexa na naꞌanpa ugal ni dub xagots, leꞌa bexa xa umbiꞌi nak ndoꞌ Dios. No nsankea bexa tsoꞌo Borreg Ben guniꞌi pa nchaꞌa xa. Leꞌa bexa wa bexa mti Dios lat be men, nak bexa cuent dub ta ned gak xnab ndoꞌ Dios nsea ndoꞌ Borreg.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Leꞌa bexa wa ni dub gealkwiꞌin lá ngun, no umbiꞌi nak bexa kwe bexa ndoꞌ sa nsob Dios.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Cha uní naꞌ stub angel nchaꞌnsaꞌab gibeꞌa, noꞌo diꞌizh wen ten Dios ta nunk lá idub, ta gudiꞌizh angel ndoꞌ be men ncho ndoꞌ gizhliyo itea be nacion, nsea be ras, nsea be diꞌizh, nsea itea be gezh.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 No uzhebpa ugeꞌ ndab angel wa:
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Leꞌa stub angel cha utankea ndab:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Leꞌa angel yon wa utankea no ugeꞌ ndab xa:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 leꞌa bexa wa no iniꞌí be gealkweaꞌ siꞌil utsaꞌab Dios tsoꞌo bexa wa, leꞌa Dios uzheꞌeb ndaklono bexa. Iniꞌí bexa gealkweaꞌ ndoꞌ giꞌ nsea ndoꞌ azufre nsayolꞌ ndoꞌ gaꞌal be angel ten Dios nsea ndoꞌ Borreg Ben wa.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Leꞌa zhen sa utsaksi Dios bexa wa lá kweaskea idub tiemp. Teꞌal tezhea lá uneꞌe bexa, bexa na ngwankea man uzheꞌeb wa no ta cuent nak man wa, bexa nkea se ten leaꞌ ma.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Leꞌa bexa umbiꞌi ten Dios nsabndoꞌ uxik ndoꞌ itea be taꞌa, no uxobgek bexa ndoꞌ be ta nibeꞌe Dios, nsea igeꞌ ladna bexa Jesús.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Cha mbín naꞌ dub diꞌizh utoꞌo gibeꞌa, ndab ndoꞌ naꞌ:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Cha mwiꞌi naꞌ no uní naꞌ dub xkaw nagud. Leꞌa ndoꞌ xkaw wa nsob dub xa cuent dub men nsob dub coron ta oro gek xa, nsea dub os wach nsob yaꞌa xa.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Leꞌa len niꞌi ten Dios cha utoꞌo stub angel ugeꞌ ndab ndoꞌ xa nsob ndoꞌ xkaw wa:
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Weꞌe leꞌa xa nsob ndoꞌ xkaw wa mbintiꞌin os ten na ndoꞌ gizhliyo, mteleꞌe xa be taꞌa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Weꞌe utoꞌo stub angel len niꞌi ten Dios nde gibeꞌa. Leꞌa xa no nsob dub os wach yaꞌa na.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Leꞌa sa nde altar wa utoꞌo stub angel nibeꞌe ndoꞌ giꞌ. Cha ugeꞌ ndab xa ndoꞌ angel nsén os wa:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Leꞌa angel wa cha mbintiꞌin os ten na ndoꞌ gizhliyo, uxen xa be bex uv, cha ulo xa uv wa sa gachkeꞌe‑yá. Leꞌa ta wa gab ta uzheꞌeb utsaksi Dios be men ugap.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Cha ngochkeꞌe be uv wa dub lad toꞌo gezh wa. Leꞌa len sa ngochkeꞌe uv wa ulen ten. Leꞌa ten wa ngwapyoꞌo dub lak sa ndakea fren ten dub way. Cha li mxoꞌon ten wa pa dub chon gayoꞌo mil metr koꞌol sa.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.