Apocalipse 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa tsoꞌo wa uní naꞌ leꞌa Borreg Ben wa nsoꞌ gek geꞌe Sion, nsea dub gayoꞌo ncho top gaꞌal ncho dap mil bexa, bexa nkea leaꞌ xa nak Borreg xtuzh na nsea leaꞌ Xus xa wa.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Cha mbín naꞌ nbezh dub ta ulen gibeꞌa, cuent dub sa nsalaꞌ kwaꞌal nits, nsea cuent níꞌi usiꞌi, nsea cuent ti sianpa arpa ndoꞌol bexa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Nsea ndaltoꞌo bexa dub cant kub lad ndoꞌ yaxil, sa ndiꞌib idap be ta nban wa nsea bexa gox xa nsak wa. Naꞌan ton gun gan utsid goltoꞌo cant wa, nabtsa dub gayoꞌo ncho top gaꞌal ncho dap mil bexa, bexa na uloꞌo Dios lat be men ncho ndoꞌ gizhliyo.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Leꞌa xa wa bexa na naꞌanpa ugal ni dub xagots, leꞌa bexa xa umbiꞌi nak ndoꞌ Dios. No nsankea bexa tsoꞌo Borreg Ben guniꞌi pa nchaꞌa xa. Leꞌa bexa wa bexa mti Dios lat be men, nak bexa cuent dub ta ned gak xnab ndoꞌ Dios nsea ndoꞌ Borreg.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Leꞌa bexa wa ni dub gealkwiꞌin lá ngun, no umbiꞌi nak bexa kwe bexa ndoꞌ sa nsob Dios.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Cha uní naꞌ stub angel nchaꞌnsaꞌab gibeꞌa, noꞌo diꞌizh wen ten Dios ta nunk lá idub, ta gudiꞌizh angel ndoꞌ be men ncho ndoꞌ gizhliyo itea be nacion, nsea be ras, nsea be diꞌizh, nsea itea be gezh.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 No uzhebpa ugeꞌ ndab angel wa:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Leꞌa stub angel cha utankea ndab:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Leꞌa angel yon wa utankea no ugeꞌ ndab xa:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 leꞌa bexa wa no iniꞌí be gealkweaꞌ siꞌil utsaꞌab Dios tsoꞌo bexa wa, leꞌa Dios uzheꞌeb ndaklono bexa. Iniꞌí bexa gealkweaꞌ ndoꞌ giꞌ nsea ndoꞌ azufre nsayolꞌ ndoꞌ gaꞌal be angel ten Dios nsea ndoꞌ Borreg Ben wa.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Leꞌa zhen sa utsaksi Dios bexa wa lá kweaskea idub tiemp. Teꞌal tezhea lá uneꞌe bexa, bexa na ngwankea man uzheꞌeb wa no ta cuent nak man wa, bexa nkea se ten leaꞌ ma.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Leꞌa bexa umbiꞌi ten Dios nsabndoꞌ uxik ndoꞌ itea be taꞌa, no uxobgek bexa ndoꞌ be ta nibeꞌe Dios, nsea igeꞌ ladna bexa Jesús.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Cha mbín naꞌ dub diꞌizh utoꞌo gibeꞌa, ndab ndoꞌ naꞌ:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Cha mwiꞌi naꞌ no uní naꞌ dub xkaw nagud. Leꞌa ndoꞌ xkaw wa nsob dub xa cuent dub men nsob dub coron ta oro gek xa, nsea dub os wach nsob yaꞌa xa.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Leꞌa len niꞌi ten Dios cha utoꞌo stub angel ugeꞌ ndab ndoꞌ xa nsob ndoꞌ xkaw wa:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Weꞌe leꞌa xa nsob ndoꞌ xkaw wa mbintiꞌin os ten na ndoꞌ gizhliyo, mteleꞌe xa be taꞌa.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Weꞌe utoꞌo stub angel len niꞌi ten Dios nde gibeꞌa. Leꞌa xa no nsob dub os wach yaꞌa na.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Leꞌa sa nde altar wa utoꞌo stub angel nibeꞌe ndoꞌ giꞌ. Cha ugeꞌ ndab xa ndoꞌ angel nsén os wa:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Leꞌa angel wa cha mbintiꞌin os ten na ndoꞌ gizhliyo, uxen xa be bex uv, cha ulo xa uv wa sa gachkeꞌe‑yá. Leꞌa ta wa gab ta uzheꞌeb utsaksi Dios be men ugap.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Cha ngochkeꞌe be uv wa dub lad toꞌo gezh wa. Leꞌa len sa ngochkeꞌe uv wa ulen ten. Leꞌa ten wa ngwapyoꞌo dub lak sa ndakea fren ten dub way. Cha li mxoꞌon ten wa pa dub chon gayoꞌo mil metr koꞌol sa.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.