Apocalipse 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa naꞌ nsoꞌ ndoꞌ yux toꞌo nitsdoꞌo, cha uní naꞌ utoꞌo dub man uzheꞌeb ndoꞌ nitsdoꞌo, ndap ma gaꞌad gek ma nsea tiꞌi xkach ma. Leꞌa kadga dub xkach ma wa nsob dub coron. Leꞌa kadga gek ma wa nkea dub leaꞌ Dios, dub ta nisi ma Dios.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Leꞌa naꞌ uní leꞌa las ma naꞌ cuent naꞌ las mbiꞌizh leopardo. Leꞌa be xoꞌo ma cuent nak xoꞌo os. Leꞌa toꞌo ma cuent nak toꞌo mbiꞌizh león. Leꞌa dragón msaꞌa sa nibeꞌe na no juers ten na ndoꞌ man uzheꞌeb wa.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Cha uní naꞌ leꞌa dub gek ma wa mwiꞌi cuent ta ngutla, parea leꞌa sa mwiꞌi wa myaklana. Ta weꞌe leꞌa itea be men ncho ndoꞌ gizhliyo ngwanseana, no usankea bexa tsoꞌo ma.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 No ngwankea bexa dragón ma na li msaꞌa juers ten na ndoꞌ man uzheꞌeb wa. No ngwankea bexa man uzheꞌeb wa, ndab bexa:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Leꞌa Dios mlaꞌa izhinna ma be ta ndák ma, no kweaꞌ iníꞌi ma ndoꞌ Dios. No mlaꞌa Dios inibeꞌe ma lak nlad ma dub top gaꞌal ncho top mbeꞌe.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Cha unisi ma Dios no leaꞌ Dios no sa nsob Dios nsea bexa ncho wats Dios gibeꞌa.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 No mlaꞌa Dios kuyono ma be xmen Dios, no gun ma gan ndoꞌ bexa. No msaꞌa xa inibeꞌe ma ndoꞌ itea ras be men, no bexa ncho itea be gezh, no bexa ndadiꞌizh isandoꞌ diꞌizh, no bexa itea be nacion.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Leꞌa itea bexa ncho ndoꞌ gizhliyo ngwankea ma, bexa naꞌanpa nkea leaꞌ na ndoꞌ libr ten Borreg Ben, xa na li ngut sakndoꞌ be men. Gast zha utexanta gizhliyo, leꞌa ndoꞌ libr wa nkeala leaꞌ bexa gap gealnaban nunk lá idub.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Tal leꞌa bega ndap nchaꞌ na,
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Tal ncho bego nsabndoꞌ yaꞌ litgiꞌib,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Tsoꞌo wa uní naꞌ stub man uzheꞌeb utoꞌo len yo. Leꞌa ma wa ndap top xkach na lak nak xkach borreg, parea ndadiꞌizh ma lak ndadiꞌizh dub dragón.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Leꞌa ma wa ndap juers msaꞌa ma ned wa, ndontsa no ma inibeꞌe wats ma wa. Leꞌa ma nibeꞌe ndoꞌ itea be men ncho ndoꞌ gizhliyo yankea bexa ma ned wa, ma na li mwiꞌi cha myakna wa.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 No mbin ma be ta uzheꞌeb ndanseana be men, gast utoꞌo giꞌ gibeꞌa gast ndoꞌ yo ndoꞌ gaꞌal be men.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 No mkwiꞌinno ma be men ta na mbin ma be ta uzheꞌeb wa juers ten man ned wa. Cha unibeꞌe ma ndoꞌ be men nde ndoꞌ gizhliyo, gundeꞌe xa dub taꞌa lak nak ma ned wa, ma li mwiꞌi ngwa spad gek na wa, cha mban ma.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Cha msaꞌa man itop wa gealnaban ndoꞌ ta cuent nak ma ned wa, ndontsa iníꞌi‑yá no inibeꞌe‑yá gat itea bexa na lá yankea‑yá.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Leꞌa man itop wa cha unibeꞌe ndoꞌ iteanak be men ikea se yaꞌa lad gaꞌal xa natal xtuzh xa, bexa nsak nsea bexa naꞌanpa nsak, bexa rik nsea bexa uban nak, bexa libr no bexa nchaꞌndoꞌo ndoꞌ yaꞌa stubga men.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ni dub be men lá yoo gan isiꞌi taꞌa no ni udoꞌo xa taꞌa, tal leꞌa xa naꞌanpa noꞌo se wa, natal xa naꞌanpa noꞌo leaꞌ man ned wa, natal xa naꞌanpa noꞌo numr ten leaꞌ ma wa.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ta ndee nlad dub xa list nak yakbeꞌena, ulaꞌab xa numr ten man wa, leꞌa ta wa numr ten dub mgiꞌi. Leꞌa numr wa xoꞌop gayoꞌo ncho chon gaꞌal ncho xoꞌop.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.