Apocalipse 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Cha mluu dub ta uzheꞌeb gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub xagots cuent wizh naꞌ xab xa, nsea xoꞌo xa ndiꞌib tsoꞌo mbeꞌe, nsea nsob dub coron gek xa. Leꞌa gek coron wa ndiꞌib dub tibtop ta cuent mbeal ndiꞌib gibeꞌa.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Leꞌa xagots wa dub xa nchoxinna, ta weꞌe nbezhat xa nsea gealkweaꞌ gal xin xa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Cha no mluu stub taꞌa gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub dragón nane, dub ma cuent nak wach siꞌil. Ndap ma gaꞌad gek ma, no dub tiꞌi xkach ma, nsea dub coron nsob kadga dub gek ma.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Leꞌa xne dragón wa udobxazh gax itol be mbeal ndiꞌib gibeꞌa, cha ulate‑yá ndoꞌ gizhliyo. Cha ngwaꞌisoꞌ ma lad ndoꞌ xagots li gal xin na wa, ndontsa gaw ma xin xagots wa gor gal meꞌed.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Leꞌa xagots wa cha ngop xin na dub meꞌed bgiꞌi, dub xa uzhebpa juert gak inibeꞌe ndoꞌ itea be nacion. Parea leꞌa dub angel cha myoꞌo meꞌed wa gast ndoꞌ yaxil sa nsob Dios.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Leꞌa xagots wa cha mxoꞌon geꞌe sa bid, dub sa yá list nak msaxkwaꞌa Dios, ndontsa sa weꞌe ulaꞌach Dios xa dub mil ncho top gayoꞌo ncho chon gaꞌal wizh.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsoꞌo wa uyoꞌo dub uyo siꞌil gibeꞌa. Leꞌa Miguel dub angel nibeꞌe nsea be ltsaꞌa xa uteyono dragón wa nsea be ltsaꞌa dragón.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Weꞌe leꞌa dragón no be ltsaꞌa na wa lá ngun gan. Cha yá naꞌanta sa yoo dragón no be ltsaꞌa na gibeꞌa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Weꞌe leꞌa Miguel wa cha mtsaꞌab dragón tsoꞌo juer. Leꞌa ma wa mbeꞌal polta nsaleaꞌ maxuꞌu nsea Satanás, ma na li nkedino be men ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo. Cha ulayat dragón no be ltsaꞌa na ndoꞌ gizhliyo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Cha weꞌe mbín naꞌ dub diꞌizh utoꞌo gibeꞌa ugeꞌ ndab:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Leꞌa bexa wa mbin gan ndoꞌ maxuꞌu,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ¡Nat bten ladna lu gibeꞌa
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Leꞌa gor na uniꞌí dragón wa leꞌa ma ulayat ndoꞌ gizhliyo, cha usankea ma tsoꞌo xagots na li ngop meꞌed bgiꞌi wa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Cha msaꞌa Dios top xkwag xagots wa cuent xkwag mtsi siꞌil, ndontsa isaꞌab xa sit uxoꞌon xa ndoꞌ dragón wa sa bid. Nchaꞌa xa sa ten xa, sa na ulaꞌach Dios xa chon liꞌin itol.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Leꞌa toꞌo dragón wa cha utoꞌo nits mtsaꞌab ma tsoꞌo xagots wa cuent dub yowbeꞌe, ndiꞌizh goꞌo‑yá xagots wa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Parea leꞌa gizhliyo ngokno xagots wa, ubiꞌil ndoꞌ yo, cha ngu‑yá nits na utoꞌo toꞌo dragón wa.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Weꞌe leꞌa dragón uzhebpa mxee ladna ndoꞌ xa wa. Cha ngwateyono ma itea be xin xagots wa, bexa na nxobgek ndoꞌ ta nibeꞌe Dios, no ndadiꞌizh bexa gealngea ten Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.