Apocalipse 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha mluu dub ta uzheꞌeb gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub xagots cuent wizh naꞌ xab xa, nsea xoꞌo xa ndiꞌib tsoꞌo mbeꞌe, nsea nsob dub coron gek xa. Leꞌa gek coron wa ndiꞌib dub tibtop ta cuent mbeal ndiꞌib gibeꞌa.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Leꞌa xagots wa dub xa nchoxinna, ta weꞌe nbezhat xa nsea gealkweaꞌ gal xin xa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Cha no mluu stub taꞌa gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub dragón nane, dub ma cuent nak wach siꞌil. Ndap ma gaꞌad gek ma, no dub tiꞌi xkach ma, nsea dub coron nsob kadga dub gek ma.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Leꞌa xne dragón wa udobxazh gax itol be mbeal ndiꞌib gibeꞌa, cha ulate‑yá ndoꞌ gizhliyo. Cha ngwaꞌisoꞌ ma lad ndoꞌ xagots li gal xin na wa, ndontsa gaw ma xin xagots wa gor gal meꞌed.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Leꞌa xagots wa cha ngop xin na dub meꞌed bgiꞌi, dub xa uzhebpa juert gak inibeꞌe ndoꞌ itea be nacion. Parea leꞌa dub angel cha myoꞌo meꞌed wa gast ndoꞌ yaxil sa nsob Dios.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Leꞌa xagots wa cha mxoꞌon geꞌe sa bid, dub sa yá list nak msaxkwaꞌa Dios, ndontsa sa weꞌe ulaꞌach Dios xa dub mil ncho top gayoꞌo ncho chon gaꞌal wizh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsoꞌo wa uyoꞌo dub uyo siꞌil gibeꞌa. Leꞌa Miguel dub angel nibeꞌe nsea be ltsaꞌa xa uteyono dragón wa nsea be ltsaꞌa dragón.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Weꞌe leꞌa dragón no be ltsaꞌa na wa lá ngun gan. Cha yá naꞌanta sa yoo dragón no be ltsaꞌa na gibeꞌa.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Weꞌe leꞌa Miguel wa cha mtsaꞌab dragón tsoꞌo juer. Leꞌa ma wa mbeꞌal polta nsaleaꞌ maxuꞌu nsea Satanás, ma na li nkedino be men ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo. Cha ulayat dragón no be ltsaꞌa na ndoꞌ gizhliyo.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Cha weꞌe mbín naꞌ dub diꞌizh utoꞌo gibeꞌa ugeꞌ ndab:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Leꞌa bexa wa mbin gan ndoꞌ maxuꞌu,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 ¡Nat bten ladna lu gibeꞌa
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Leꞌa gor na uniꞌí dragón wa leꞌa ma ulayat ndoꞌ gizhliyo, cha usankea ma tsoꞌo xagots na li ngop meꞌed bgiꞌi wa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Cha msaꞌa Dios top xkwag xagots wa cuent xkwag mtsi siꞌil, ndontsa isaꞌab xa sit uxoꞌon xa ndoꞌ dragón wa sa bid. Nchaꞌa xa sa ten xa, sa na ulaꞌach Dios xa chon liꞌin itol.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Leꞌa toꞌo dragón wa cha utoꞌo nits mtsaꞌab ma tsoꞌo xagots wa cuent dub yowbeꞌe, ndiꞌizh goꞌo‑yá xagots wa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Parea leꞌa gizhliyo ngokno xagots wa, ubiꞌil ndoꞌ yo, cha ngu‑yá nits na utoꞌo toꞌo dragón wa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Weꞌe leꞌa dragón uzhebpa mxee ladna ndoꞌ xa wa. Cha ngwateyono ma itea be xin xagots wa, bexa na nxobgek ndoꞌ ta nibeꞌe Dios, no ndadiꞌizh bexa gealngea ten Jesucristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.