Apocalipse 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cha mluu dub ta uzheꞌeb gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub xagots cuent wizh naꞌ xab xa, nsea xoꞌo xa ndiꞌib tsoꞌo mbeꞌe, nsea nsob dub coron gek xa. Leꞌa gek coron wa ndiꞌib dub tibtop ta cuent mbeal ndiꞌib gibeꞌa.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Leꞌa xagots wa dub xa nchoxinna, ta weꞌe nbezhat xa nsea gealkweaꞌ gal xin xa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Cha no mluu stub taꞌa gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub dragón nane, dub ma cuent nak wach siꞌil. Ndap ma gaꞌad gek ma, no dub tiꞌi xkach ma, nsea dub coron nsob kadga dub gek ma.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Leꞌa xne dragón wa udobxazh gax itol be mbeal ndiꞌib gibeꞌa, cha ulate‑yá ndoꞌ gizhliyo. Cha ngwaꞌisoꞌ ma lad ndoꞌ xagots li gal xin na wa, ndontsa gaw ma xin xagots wa gor gal meꞌed.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Leꞌa xagots wa cha ngop xin na dub meꞌed bgiꞌi, dub xa uzhebpa juert gak inibeꞌe ndoꞌ itea be nacion. Parea leꞌa dub angel cha myoꞌo meꞌed wa gast ndoꞌ yaxil sa nsob Dios.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Leꞌa xagots wa cha mxoꞌon geꞌe sa bid, dub sa yá list nak msaxkwaꞌa Dios, ndontsa sa weꞌe ulaꞌach Dios xa dub mil ncho top gayoꞌo ncho chon gaꞌal wizh.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsoꞌo wa uyoꞌo dub uyo siꞌil gibeꞌa. Leꞌa Miguel dub angel nibeꞌe nsea be ltsaꞌa xa uteyono dragón wa nsea be ltsaꞌa dragón.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Weꞌe leꞌa dragón no be ltsaꞌa na wa lá ngun gan. Cha yá naꞌanta sa yoo dragón no be ltsaꞌa na gibeꞌa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Weꞌe leꞌa Miguel wa cha mtsaꞌab dragón tsoꞌo juer. Leꞌa ma wa mbeꞌal polta nsaleaꞌ maxuꞌu nsea Satanás, ma na li nkedino be men ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo. Cha ulayat dragón no be ltsaꞌa na ndoꞌ gizhliyo.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Cha weꞌe mbín naꞌ dub diꞌizh utoꞌo gibeꞌa ugeꞌ ndab:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Leꞌa bexa wa mbin gan ndoꞌ maxuꞌu,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 ¡Nat bten ladna lu gibeꞌa
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Leꞌa gor na uniꞌí dragón wa leꞌa ma ulayat ndoꞌ gizhliyo, cha usankea ma tsoꞌo xagots na li ngop meꞌed bgiꞌi wa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Cha msaꞌa Dios top xkwag xagots wa cuent xkwag mtsi siꞌil, ndontsa isaꞌab xa sit uxoꞌon xa ndoꞌ dragón wa sa bid. Nchaꞌa xa sa ten xa, sa na ulaꞌach Dios xa chon liꞌin itol.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Leꞌa toꞌo dragón wa cha utoꞌo nits mtsaꞌab ma tsoꞌo xagots wa cuent dub yowbeꞌe, ndiꞌizh goꞌo‑yá xagots wa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Parea leꞌa gizhliyo ngokno xagots wa, ubiꞌil ndoꞌ yo, cha ngu‑yá nits na utoꞌo toꞌo dragón wa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Weꞌe leꞌa dragón uzhebpa mxee ladna ndoꞌ xa wa. Cha ngwateyono ma itea be xin xagots wa, bexa na nxobgek ndoꞌ ta nibeꞌe Dios, no ndadiꞌizh bexa gealngea ten Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.