Apocalipse 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Cha mluu dub ta uzheꞌeb gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub xagots cuent wizh naꞌ xab xa, nsea xoꞌo xa ndiꞌib tsoꞌo mbeꞌe, nsea nsob dub coron gek xa. Leꞌa gek coron wa ndiꞌib dub tibtop ta cuent mbeal ndiꞌib gibeꞌa.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Leꞌa xagots wa dub xa nchoxinna, ta weꞌe nbezhat xa nsea gealkweaꞌ gal xin xa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Cha no mluu stub taꞌa gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub dragón nane, dub ma cuent nak wach siꞌil. Ndap ma gaꞌad gek ma, no dub tiꞌi xkach ma, nsea dub coron nsob kadga dub gek ma.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Leꞌa xne dragón wa udobxazh gax itol be mbeal ndiꞌib gibeꞌa, cha ulate‑yá ndoꞌ gizhliyo. Cha ngwaꞌisoꞌ ma lad ndoꞌ xagots li gal xin na wa, ndontsa gaw ma xin xagots wa gor gal meꞌed.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Leꞌa xagots wa cha ngop xin na dub meꞌed bgiꞌi, dub xa uzhebpa juert gak inibeꞌe ndoꞌ itea be nacion. Parea leꞌa dub angel cha myoꞌo meꞌed wa gast ndoꞌ yaxil sa nsob Dios.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Leꞌa xagots wa cha mxoꞌon geꞌe sa bid, dub sa yá list nak msaxkwaꞌa Dios, ndontsa sa weꞌe ulaꞌach Dios xa dub mil ncho top gayoꞌo ncho chon gaꞌal wizh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tsoꞌo wa uyoꞌo dub uyo siꞌil gibeꞌa. Leꞌa Miguel dub angel nibeꞌe nsea be ltsaꞌa xa uteyono dragón wa nsea be ltsaꞌa dragón.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Weꞌe leꞌa dragón no be ltsaꞌa na wa lá ngun gan. Cha yá naꞌanta sa yoo dragón no be ltsaꞌa na gibeꞌa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Weꞌe leꞌa Miguel wa cha mtsaꞌab dragón tsoꞌo juer. Leꞌa ma wa mbeꞌal polta nsaleaꞌ maxuꞌu nsea Satanás, ma na li nkedino be men ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo. Cha ulayat dragón no be ltsaꞌa na ndoꞌ gizhliyo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Cha weꞌe mbín naꞌ dub diꞌizh utoꞌo gibeꞌa ugeꞌ ndab:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Leꞌa bexa wa mbin gan ndoꞌ maxuꞌu,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ¡Nat bten ladna lu gibeꞌa
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Leꞌa gor na uniꞌí dragón wa leꞌa ma ulayat ndoꞌ gizhliyo, cha usankea ma tsoꞌo xagots na li ngop meꞌed bgiꞌi wa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Cha msaꞌa Dios top xkwag xagots wa cuent xkwag mtsi siꞌil, ndontsa isaꞌab xa sit uxoꞌon xa ndoꞌ dragón wa sa bid. Nchaꞌa xa sa ten xa, sa na ulaꞌach Dios xa chon liꞌin itol.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Leꞌa toꞌo dragón wa cha utoꞌo nits mtsaꞌab ma tsoꞌo xagots wa cuent dub yowbeꞌe, ndiꞌizh goꞌo‑yá xagots wa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Parea leꞌa gizhliyo ngokno xagots wa, ubiꞌil ndoꞌ yo, cha ngu‑yá nits na utoꞌo toꞌo dragón wa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Weꞌe leꞌa dragón uzhebpa mxee ladna ndoꞌ xa wa. Cha ngwateyono ma itea be xin xagots wa, bexa na nxobgek ndoꞌ ta nibeꞌe Dios, no ndadiꞌizh bexa gealngea ten Jesucristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.