Apocalipse 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha mluu dub ta uzheꞌeb gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub xagots cuent wizh naꞌ xab xa, nsea xoꞌo xa ndiꞌib tsoꞌo mbeꞌe, nsea nsob dub coron gek xa. Leꞌa gek coron wa ndiꞌib dub tibtop ta cuent mbeal ndiꞌib gibeꞌa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Leꞌa xagots wa dub xa nchoxinna, ta weꞌe nbezhat xa nsea gealkweaꞌ gal xin xa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Cha no mluu stub taꞌa gibeꞌa. Leꞌa ta wa dub dragón nane, dub ma cuent nak wach siꞌil. Ndap ma gaꞌad gek ma, no dub tiꞌi xkach ma, nsea dub coron nsob kadga dub gek ma.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Leꞌa xne dragón wa udobxazh gax itol be mbeal ndiꞌib gibeꞌa, cha ulate‑yá ndoꞌ gizhliyo. Cha ngwaꞌisoꞌ ma lad ndoꞌ xagots li gal xin na wa, ndontsa gaw ma xin xagots wa gor gal meꞌed.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Leꞌa xagots wa cha ngop xin na dub meꞌed bgiꞌi, dub xa uzhebpa juert gak inibeꞌe ndoꞌ itea be nacion. Parea leꞌa dub angel cha myoꞌo meꞌed wa gast ndoꞌ yaxil sa nsob Dios.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Leꞌa xagots wa cha mxoꞌon geꞌe sa bid, dub sa yá list nak msaxkwaꞌa Dios, ndontsa sa weꞌe ulaꞌach Dios xa dub mil ncho top gayoꞌo ncho chon gaꞌal wizh.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsoꞌo wa uyoꞌo dub uyo siꞌil gibeꞌa. Leꞌa Miguel dub angel nibeꞌe nsea be ltsaꞌa xa uteyono dragón wa nsea be ltsaꞌa dragón.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Weꞌe leꞌa dragón no be ltsaꞌa na wa lá ngun gan. Cha yá naꞌanta sa yoo dragón no be ltsaꞌa na gibeꞌa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Weꞌe leꞌa Miguel wa cha mtsaꞌab dragón tsoꞌo juer. Leꞌa ma wa mbeꞌal polta nsaleaꞌ maxuꞌu nsea Satanás, ma na li nkedino be men ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo. Cha ulayat dragón no be ltsaꞌa na ndoꞌ gizhliyo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Cha weꞌe mbín naꞌ dub diꞌizh utoꞌo gibeꞌa ugeꞌ ndab:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Leꞌa bexa wa mbin gan ndoꞌ maxuꞌu,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Nat bten ladna lu gibeꞌa
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Leꞌa gor na uniꞌí dragón wa leꞌa ma ulayat ndoꞌ gizhliyo, cha usankea ma tsoꞌo xagots na li ngop meꞌed bgiꞌi wa.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Cha msaꞌa Dios top xkwag xagots wa cuent xkwag mtsi siꞌil, ndontsa isaꞌab xa sit uxoꞌon xa ndoꞌ dragón wa sa bid. Nchaꞌa xa sa ten xa, sa na ulaꞌach Dios xa chon liꞌin itol.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Leꞌa toꞌo dragón wa cha utoꞌo nits mtsaꞌab ma tsoꞌo xagots wa cuent dub yowbeꞌe, ndiꞌizh goꞌo‑yá xagots wa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Parea leꞌa gizhliyo ngokno xagots wa, ubiꞌil ndoꞌ yo, cha ngu‑yá nits na utoꞌo toꞌo dragón wa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Weꞌe leꞌa dragón uzhebpa mxee ladna ndoꞌ xa wa. Cha ngwateyono ma itea be xin xagots wa, bexa na nxobgek ndoꞌ ta nibeꞌe Dios, no ndadiꞌizh bexa gealngea ten Jesucristo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.