2 Coríntios 8
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa bego nak beuna xmen Cristo, leꞌa nat leꞌa besa nlad iniꞌí bega ná xteꞌe uzhebpa wen ndanno Dios be xmen Cristo ndencho Macedonia ndee.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Maska nsatid bexa ndoꞌ sian gealkweaꞌ, leꞌa bexa ndi uzhebpa nten ladna. No maska uban nak bexa, leꞌa bexa ndi uzhebpa nsaꞌa med ndoꞌ bexa nkiꞌin‑a.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega, leꞌa bexa nten ladna nsaꞌa bexa dub lak syoꞌo gan usaꞌa bexa, no gast ndi mas sian‑a nsaꞌa bexa.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 No unabpa bexa Macedonia wa ulaꞌa besa usaꞌa bexa med ta gakno bexa wa bexa no nak xmen Cristo.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 No mbin bexa dub taꞌa ni lá ndanbeꞌe besa ti li gun bexa. Leꞌa bexa mbinbeꞌe leꞌa bexa idub ncho ladna ndun tiꞌin ndoꞌ Dios no ndoꞌ besa, lak nlad Dios gun bexa.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Leꞌa Tito usaxan nyunjunt be med na li nsaꞌa bega wa. Ta weꞌe ndab besa giꞌidgal xa sa baꞌ ndontsa li yunjuntgal xa med wa.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Leꞌa bega uzhebpa utsin ndun itea be taꞌa, lak ngeꞌ ladna bega Cristo, no ndadiꞌizh bega diꞌizh ten Dios, no nyakbeꞌena bega sian taꞌa, no ndakno bega be men, no nkweaꞌ ladna bega besa. Ta weꞌe nsabndoꞌ usaꞌa bega med wa.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Leꞌa naꞌ naꞌanpa inibeꞌe li gun bega, leꞌa naꞌ ndi nlad iniꞌí bega xteꞌe utsin mbin bexa xaꞌaga wa, weꞌe cha no bega uluꞌu xteꞌe nkweaꞌ ladna bega be ltsaꞌa bega.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa Jesucristo Xwan beuna uzhebpa wen ndanno beuna. Leꞌa xa uzheꞌeb nkweaꞌ ladna bega, ta weꞌe mlaꞌa xa itea be ta ndap xa, myak xa dub xa prob, ndontsa leꞌa bega myak rik ndoꞌ Dios.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nat ndee gáp naꞌ leꞌa bega nsabndoꞌ gun ta wen wa. Leꞌa udub liꞌin leꞌa bega ndon ned msaꞌa med wa, cha mten ladna bega li mbin bega.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nat nsabndoꞌ usandoꞌ bega ta li usaxan bega wa. Leꞌa lak uxax ndab bega gakno bega bexa wa, no liga uxax usandoꞌ bega ta wa, usaꞌa bega tal plo‑yá syoꞌo gan usaꞌa bega.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Tal leꞌa bega nladka gakno bexa, leꞌa Dios itenno ladna tal plo‑yá syoꞌo gan usaꞌa bega. Naꞌanpa gab Dios juerska usaꞌa bega dub ta lá ndap bega.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Naꞌanpa li ndáp naꞌ ta wa por na nabtsa bexa wa wen yoobe, cha yá lá gapta bega ta nkiꞌin bega.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Leꞌa naꞌ ndi nlad parej gap bega taꞌa. Leꞌa nat leꞌa bega ndakno bexa nsaꞌa bega be ta nkiꞌin bexa. Leꞌa gal zha leꞌa bexa wa gaknoga bega usaꞌa bexa ta ikiꞌin bega. Cha li parej gap bega taꞌa.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nat nsa naꞌ xno ndoꞌ Dios leꞌa Tito no nlad gakno bega lakka nlad naꞌ ndee.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Unaꞌab naꞌ ndoꞌ Tito yaꞌinaꞌ xa bega, cha mten ladna xa ndab xa leꞌa xa saꞌka, leꞌa xa no nlad iniꞌí bega.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 No utuꞌub besa stub xmen Cristo yaꞌno Tito. Leꞌa be xmen Cristo bexa ndencho itea lad ndab leꞌa xa wa uzheꞌeb ndadiꞌizh diꞌizh wen ten Cristo.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 No mti bexa wa xa, yaꞌno xa besa zha yaꞌulaꞌa besa med wa Jerusalén, ndontsa usaꞌa bexa Jerusalén wa xno ndoꞌ Dios nsea iniꞌí bexa leꞌa besa no nlad gakno bexa.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Leꞌa besa lá nlad gab be men leꞌa besa lá isuꞌu yansu be med wa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Leꞌa besa ndi nlad utsin gun besa, dub ta isak ladna Dios no be men.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 No utuꞌub besa stub xmen Cristo yaꞌno itop bexa wa, leꞌa besa sianla biaj uniꞌí leꞌa xa wenka ndun. No nat mas li gun xa ta wa, leꞌa xa ngeꞌ ladna leꞌa bega gun lak nsabndoꞌ gun bega.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Leꞌa Tito nak xa ndunno naꞌ tiꞌin ten Dios, ndakno besa bega. Leꞌa cuent ten stop bexa wa, leꞌa be xmen Cristo mtuꞌub bexa yaꞌno bexa Tito, leꞌa itop bexa wa ndun ta nsak ladna Cristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Utsin binno bega bexa wa, ndontsa iniꞌí itea be xmen Cristo leꞌa bega nkweaꞌka ladna itop xa wa, no iniꞌí bexa ná xtaꞌan ntenno ladna besa bega.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.