2 Coríntios 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa bego nak beuna xmen Cristo, leꞌa nat leꞌa besa nlad iniꞌí bega ná xteꞌe uzhebpa wen ndanno Dios be xmen Cristo ndencho Macedonia ndee.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Maska nsatid bexa ndoꞌ sian gealkweaꞌ, leꞌa bexa ndi uzhebpa nten ladna. No maska uban nak bexa, leꞌa bexa ndi uzhebpa nsaꞌa med ndoꞌ bexa nkiꞌin‑a.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega, leꞌa bexa nten ladna nsaꞌa bexa dub lak syoꞌo gan usaꞌa bexa, no gast ndi mas sian‑a nsaꞌa bexa.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 No unabpa bexa Macedonia wa ulaꞌa besa usaꞌa bexa med ta gakno bexa wa bexa no nak xmen Cristo.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 No mbin bexa dub taꞌa ni lá ndanbeꞌe besa ti li gun bexa. Leꞌa bexa mbinbeꞌe leꞌa bexa idub ncho ladna ndun tiꞌin ndoꞌ Dios no ndoꞌ besa, lak nlad Dios gun bexa.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Leꞌa Tito usaxan nyunjunt be med na li nsaꞌa bega wa. Ta weꞌe ndab besa giꞌidgal xa sa baꞌ ndontsa li yunjuntgal xa med wa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Leꞌa bega uzhebpa utsin ndun itea be taꞌa, lak ngeꞌ ladna bega Cristo, no ndadiꞌizh bega diꞌizh ten Dios, no nyakbeꞌena bega sian taꞌa, no ndakno bega be men, no nkweaꞌ ladna bega besa. Ta weꞌe nsabndoꞌ usaꞌa bega med wa.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Leꞌa naꞌ naꞌanpa inibeꞌe li gun bega, leꞌa naꞌ ndi nlad iniꞌí bega xteꞌe utsin mbin bexa xaꞌaga wa, weꞌe cha no bega uluꞌu xteꞌe nkweaꞌ ladna bega be ltsaꞌa bega.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa Jesucristo Xwan beuna uzhebpa wen ndanno beuna. Leꞌa xa uzheꞌeb nkweaꞌ ladna bega, ta weꞌe mlaꞌa xa itea be ta ndap xa, myak xa dub xa prob, ndontsa leꞌa bega myak rik ndoꞌ Dios.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nat ndee gáp naꞌ leꞌa bega nsabndoꞌ gun ta wen wa. Leꞌa udub liꞌin leꞌa bega ndon ned msaꞌa med wa, cha mten ladna bega li mbin bega.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nat nsabndoꞌ usandoꞌ bega ta li usaxan bega wa. Leꞌa lak uxax ndab bega gakno bega bexa wa, no liga uxax usandoꞌ bega ta wa, usaꞌa bega tal plo‑yá syoꞌo gan usaꞌa bega.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Tal leꞌa bega nladka gakno bexa, leꞌa Dios itenno ladna tal plo‑yá syoꞌo gan usaꞌa bega. Naꞌanpa gab Dios juerska usaꞌa bega dub ta lá ndap bega.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Naꞌanpa li ndáp naꞌ ta wa por na nabtsa bexa wa wen yoobe, cha yá lá gapta bega ta nkiꞌin bega.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Leꞌa naꞌ ndi nlad parej gap bega taꞌa. Leꞌa nat leꞌa bega ndakno bexa nsaꞌa bega be ta nkiꞌin bexa. Leꞌa gal zha leꞌa bexa wa gaknoga bega usaꞌa bexa ta ikiꞌin bega. Cha li parej gap bega taꞌa.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nat nsa naꞌ xno ndoꞌ Dios leꞌa Tito no nlad gakno bega lakka nlad naꞌ ndee.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Unaꞌab naꞌ ndoꞌ Tito yaꞌinaꞌ xa bega, cha mten ladna xa ndab xa leꞌa xa saꞌka, leꞌa xa no nlad iniꞌí bega.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 No utuꞌub besa stub xmen Cristo yaꞌno Tito. Leꞌa be xmen Cristo bexa ndencho itea lad ndab leꞌa xa wa uzheꞌeb ndadiꞌizh diꞌizh wen ten Cristo.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 No mti bexa wa xa, yaꞌno xa besa zha yaꞌulaꞌa besa med wa Jerusalén, ndontsa usaꞌa bexa Jerusalén wa xno ndoꞌ Dios nsea iniꞌí bexa leꞌa besa no nlad gakno bexa.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Leꞌa besa lá nlad gab be men leꞌa besa lá isuꞌu yansu be med wa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Leꞌa besa ndi nlad utsin gun besa, dub ta isak ladna Dios no be men.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 No utuꞌub besa stub xmen Cristo yaꞌno itop bexa wa, leꞌa besa sianla biaj uniꞌí leꞌa xa wenka ndun. No nat mas li gun xa ta wa, leꞌa xa ngeꞌ ladna leꞌa bega gun lak nsabndoꞌ gun bega.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Leꞌa Tito nak xa ndunno naꞌ tiꞌin ten Dios, ndakno besa bega. Leꞌa cuent ten stop bexa wa, leꞌa be xmen Cristo mtuꞌub bexa yaꞌno bexa Tito, leꞌa itop bexa wa ndun ta nsak ladna Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Utsin binno bega bexa wa, ndontsa iniꞌí itea be xmen Cristo leꞌa bega nkweaꞌka ladna itop xa wa, no iniꞌí bexa ná xtaꞌan ntenno ladna besa bega.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.