2 Coríntios 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa naꞌ naꞌanpa nlad izhinna, parea nsabndoꞌ gudiꞌizh naꞌ be ta uní naꞌ, be ta mluu Cristo ndoꞌ naꞌ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Leꞌa naꞌ nchandoꞌ dub xmen Cristo, nchaꞌala dub tidaꞌ liꞌin leꞌa Dios mbiꞌi xa wa gast gibeꞌa yon baꞌ. Leꞌa naꞌ lá iní tal idub xa mbiꞌi Dios natal xbitsa xa‑yá. Ndon leꞌakama Dios uniꞌí.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Leꞌa Dios leꞌatsa uniꞌí tal idub xa ngwaꞌ natal xbitsa xa. Parea leꞌa naꞌ uní leꞌa xabgiꞌi wa
3 — ausente —
4 ukeaka gibeꞌa, sa na mbiꞌín xa be diꞌizh ugaꞌach, be ta lá nsabndoꞌ gudiꞌizh be men.
4 — ausente —
5 Leꞌa naꞌ izhinnona ta mbin xa wa, parea naꞌanpa izhinnona naꞌ ta ndun naꞌ. Ndi izhinnona naꞌ ta na uleꞌa nak naꞌ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ná tal leꞌa naꞌ nlad izhinna naꞌ, leꞌa ta wa naꞌanpa dub ta tont leꞌa naꞌ sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh. Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa izhinna, ndi iniꞌítsa be men be ta ndun naꞌ no goꞌóntsa bexa ta ndadiꞌizh naꞌ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Leꞌa Dios lá nlad izhinnona naꞌ ta uní naꞌ sa wa. Ta weꞌe mlaꞌa Dios usen dub gealkweaꞌ siꞌil naꞌ, cuent dub gich nkaꞌas maxuꞌu las naꞌ, ndontsa naꞌanpa izhinna naꞌ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Leꞌa naꞌ chon biaj unaꞌab ndoꞌ Dios koꞌo Dios ta wa.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Parea leꞌa Dios ukaꞌab, ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Leꞌa naꞌ nkweaꞌ ladna lu, ta weꞌetsa nkiꞌin lu. Leꞌa ta na uleꞌa nak lu wa, leꞌa ta wa mas nluu leꞌa naꞌ juertka nak.” Ta weꞌe leꞌa nat leꞌa naꞌ nzhinnona ta na uleꞌa nak naꞌ, ndontsa mas usaꞌa Cristo juers ndoꞌ naꞌ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 No nten lad naꞌ gor nsatiꞌid naꞌ ndoꞌ be gealkweaꞌ geal nak naꞌ xmen Cristo, gor uleꞌa nak naꞌ, no gor nisi be men naꞌ, no gor nkiꞌin naꞌ taꞌa, no gor ntsaksi be men naꞌ, no gor kweaꞌ nsak naꞌ. Leꞌa gor na uleꞌa nak naꞌ, leꞌa Dios ndun leꞌa naꞌ ndi juert nyak.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Leꞌa ta na li nzhinna naꞌ wa dub ta tont, parea leꞌa ta wa ke ten bega li mbin naꞌ. Leꞌa bego nak bexa nsabndoꞌ gab xteꞌe wen ndun naꞌ, geal leꞌa bexa ndab leꞌa nak apostol nsak ten Cristo wa naꞌanpa mas nsak ndoꞌ naꞌ, maska naꞌanpa nsak naꞌ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Leꞌa zha uyoꞌono naꞌ bega, leꞌa naꞌ kwen mxik ndoꞌ be gealkweaꞌ wa, no mbin naꞌ sian be taꞌa ngwanseana be men no sian be uyon ten Dios. Leꞌa be ta li mbin naꞌ wa nluu leꞌa naꞌ leꞌaka nak apostol ten Cristo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ncho dubtsa taꞌa mbinno naꞌ stapla xkwaꞌa be xmen Cristo naꞌanpa ngunno naꞌ bega. Leꞌa ta wa naꞌanpa inaꞌab naꞌ usaꞌa bega med. ¡Leꞌa naꞌ naꞌab ndoꞌ bega bingeꞌ ladna bega ta wa!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Blaꞌach bega leꞌa nat leꞌa naꞌ listla nsoꞌ, gal inaꞌgal naꞌ bega biaj yon, no naꞌanpa inaꞌab naꞌ taꞌa ndoꞌ bega. Leꞌa naꞌ naꞌanpa nlad usaꞌa bega med, leꞌa naꞌ ndi nlad ikweaꞌ ladna bega naꞌ, leꞌa bega cuent nak xiꞌín naꞌ. Leꞌa dub meꞌed naꞌanpa kochaꞌaw med guntiꞌin xus na, ndi xus meꞌed kochaꞌaw med guntiꞌin meꞌed.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ta weꞌe leꞌa naꞌ nten ladna usa naꞌ itea be ta ndap naꞌ no gast nsa naꞌ gealnaban ten naꞌ, tant nkweaꞌ lad naꞌ bega. Leꞌa naꞌ uzheꞌeb nkweaꞌ ladna bega, ná leꞌa bego ndidotsa nkweaꞌ ladna naꞌ.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa naꞌ naꞌanpa inaꞌab taꞌa ndoꞌ bega, parea ncho bega ndab leꞌa ta ndák naꞌ wa leꞌa naꞌ mkedino bega.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Nate nsak bega zha leꞌa dub xa mtuꞌub naꞌ ndoꞌ bega wa mkedino bega?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Leꞌa naꞌ unaꞌab ndoꞌ Tito giꞌid inaꞌ xa bega no mtuꞌub naꞌ stub xa ngwaꞌno Tito. ¿Nsak bega zha mkedino Tito bega? ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa naꞌ nsea Tito dubtsa utsin ndanno besa bega?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Nsak bega zha leꞌa besa nlad gungeꞌ ladna bega ndoꞌ besa? Naꞌanpa li nak‑a, leꞌa Dios nsea Cristo ndewiꞌi leꞌa besa nkweaꞌka ladna bega, no itea be ta ndun besa leꞌa besa ndun ta wa ndontsa mas ukwaꞌan bega Dios.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Leꞌa naꞌ nzheb leꞌa zha na ilayal naꞌ sa baꞌ, leꞌa naꞌ naꞌanpa isak ladna lak nak bega, no naꞌanpa isak ladna bega lak nak naꞌ. Nzheb naꞌ leꞌa bega ndeyotoꞌo, no ndaklono bega bexa ndap taꞌa, no ugiꞌi bega, no ndun bega ta nladtsa bega, no ndadiꞌizh bega cuent gix, no nisi bega be ltsaꞌa bega, no nzhinna bega, no ndeyo bega.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 No nzheb naꞌ leꞌa zha na gal inaꞌgal naꞌ bega leꞌa Dios gun ido lad naꞌ, no gón naꞌ ke na bi lá nlaꞌa bega be ta ugap nak bega. Leꞌa bega bi ndun be ta bzhiꞌik, ngal bega stub xa naꞌanpa xa ten bega, no sianta be ta ugap ndun bega.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.