1 Coríntios 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa naꞌ nak dub apostol, no syoꞌo gan gun naꞌ lak ndun be apostol? ¿No ni lá iniꞌí bega zha leꞌa naꞌ uníndoꞌ Jesucristo, no nak bega tiꞌin mbin naꞌ ndoꞌ Cristo?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ncho men ndab leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa dub apostol, ná leꞌa bego uniꞌíka leꞌa naꞌ lika nak. Leꞌa ta na li nak bega xmen Cristo, leꞌa ta wa nluu leꞌa naꞌ ta ugeaka dub apostol.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Lndeꞌe ntsakndo naꞌ ndoꞌ be men li nisi naꞌ wa:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Leꞌa besa nak apostol syoꞌoka gan gaw, no goo besa be ta usaꞌa bega.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 No syoꞌo gan ikaꞌa besa dub xagots nak xmen Cristo lak ndun ncho be apostol wa, no be xin xnaꞌa Jesús, no Cefas.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Nsak bega zha leꞌa naꞌtsa ndee no Bernabé juerska gun besa tiꞌin ndontsa iban besa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa ni dub soldad lá kix ta ndaw na? No naꞌan ton ndas ya uv, cha lá ndaw xa uv nsaꞌa‑yá. No naꞌan ton dub xa nlaꞌach borreg, cha lá ndo xa lech ten ma.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Leꞌa ta ndáp naꞌ wa naꞌanpa dub ta ndanbeꞌetsa naꞌ, leꞌa ley ten Dios no li ndab.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Leꞌa ley msaꞌa Dios ndoꞌ Moisés wa nkeaniꞌi ndab‑a: “Lá ko bega gix xeꞌe ngon gor na ndun ma tiꞌin.” ¿Nsak bega zha leꞌa ta ndee wa gab leꞌa Dios nyuꞌno ladna be ngontsa?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Leꞌa ta wa ndi gab leꞌa Dios liga nyuꞌno ladna beuna. Leꞌa bexa na ndun tiꞌin ndoꞌ dub yo no bexa ngoꞌo xab trig wa, leꞌa bexa gal gor ikaꞌa be ta usaꞌa‑yá.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 No liga tal leꞌa besa ndas diꞌizh ten Dios lat bega, ¿xteꞌe nsak bega zha leꞌa besa lá nsabndoꞌ ikaꞌa dub ta nkiꞌin besa ndoꞌ bega zha?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ncho stapla bexa ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios, nkaꞌa bexa ta nkiꞌin bexa ndoꞌ bega. ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa besa mas nsabndoꞌ ikaꞌa‑yá?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa bexa ndun tiꞌin len niꞌi ten Dios, leꞌa bexa wa ndaw be ta ncho sa wa? No liga be uleꞌay nsaꞌa be man xnab ndoꞌ Dios, leꞌa bexa wa ndaw dub tuzh be xnab wa.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 No liga ndab Cristo leꞌa bexa na ndadiꞌizh diꞌizh wen ten xa, leꞌa bexa wa syoꞌo gan ikaꞌa be ta na usaꞌa be men na ndoꞌón diꞌizh wa.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Parea leꞌa naꞌ ndee ni dub biaj naꞌanpa li inaꞌab ta nkiꞌin naꞌ. No ni naꞌanpa nkeꞌa naꞌ ta ndee ndontsa usaꞌa bega taꞌa ndoꞌ naꞌ. Leꞌa cuent ten naꞌ mas wen gat naꞌ ndoꞌka ika naꞌ ta usaꞌa bega, leꞌa naꞌ uzheꞌeb nten lad naꞌ leꞌa naꞌ naꞌanpa li ngun.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Leꞌa ta ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Cristo wa, leꞌa ta wa naꞌanpa ta nzhinna naꞌ, geal leꞌa ta wa ta nsabndoꞌka gun naꞌ. ¡Proꞌob naꞌ tal naꞌ lá gudiꞌizh ta wa!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Tal leꞌa naꞌ gudiꞌizh diꞌizh wa galadtsa naꞌ, syoꞌoka gan gáp naꞌ kix bega ndoꞌ naꞌ. Parea leꞌa Dios ndi unibeꞌe gudiꞌizh naꞌ ta wa.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Ta weꞌe xtaꞌan gun naꞌ gan zha? Leꞌa ta wa ta na nten lad naꞌ ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Cristo no ni naꞌan xtaꞌan inaꞌab naꞌ ndoꞌ bega. Leꞌa naꞌ syoꞌoka gan inaꞌab gakno bega naꞌ, parea naꞌanpa li ngun naꞌ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nchoꞌo ndoꞌ ni dub men nibeꞌe naꞌ, parea leꞌa naꞌ ndun cuent dub xa ncho ndoꞌ itea be men, ndontsa gun naꞌ gan kwaꞌad xa gungea ladna Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Leꞌa zha na nchoꞌo naꞌ lat bexa judio, leꞌa naꞌ ndun lak ndun bexa judio, ndontsa gun naꞌ gan gungea ladna bexa Cristo. Leꞌa ta wa gab leꞌa zha na nchoꞌo naꞌ lat bexa ndencho ndoꞌ ley ten Moisés wa, leꞌa naꞌ no ndun lak ndab ley wa, ndontsa gun naꞌ gan gungea ladna bexa Cristo, maska leꞌa naꞌ naꞌanpa no nchoꞌo ndoꞌ ley wa.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 No zha na nchoꞌo naꞌ lat bexa naꞌanpa ndencho ndoꞌ ley wa, leꞌa naꞌ no ndun lak ndun bexa wa, ndontsa gun naꞌ gan gungea ladna bexa Cristo. Leꞌa ta wa naꞌanpa ndab leꞌa naꞌ lá uxobgek ndoꞌ Dios, leꞌa naꞌ ndi nxobgekka ndoꞌ ta nibeꞌe Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 No liga zha na nchoꞌo naꞌ lat bexa pen mgondoꞌ Dios, leꞌa naꞌ no ndun lak ndun bexa wa, ndontsa gun naꞌ gan mas gungea ladna bexa Cristo. Leꞌa naꞌ nyak lak nak itea be men, ndontsa gun naꞌ gan ncho bexa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Li ndun naꞌ ndontsa mas igen diꞌizh wen ten Cristo, cha li gal usoꞌ naꞌ ta wen usaꞌa Dios.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa sa ngit bexa ndoꞌ jueg, leꞌa itea bexa ngit parea dubtsa xa ndun gan nkaꞌa taꞌa. Li bin bega juers gun bega gan ikaꞌa bega ta usaꞌa Dios.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Leꞌa bexa na ngit ndoꞌ jueg wa uzheꞌeb ngo gan ndontsa lá yayo xa. Li ndun bexa ndontsa gun bexa gan ikaꞌa bexa dub coron xos géꞌe, dub ta sazhaꞌa. Ná leꞌa beuna ndee wa ko gan, ndontsa ikaꞌa beuna dub coron usaꞌa Dios, dub ta naꞌanpa gazhaꞌa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ta weꞌe leꞌa naꞌ naꞌanpa itoꞌo karrel cuent dub xa ni lá iniꞌí pa ilayaꞌ. No ni lá gun naꞌ cuent dub xa ndun uyo nkeꞌa payent sbeꞌen ndoꞌ mbitsa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ndi nsensaꞌab naꞌ leꞌaka naꞌ, ndontsa naꞌanpa gal gor gab Dios leꞌa naꞌ naꞌanpa utsin ngun, maska mbidiꞌizh naꞌ diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.