Hebreus 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ley da' bzoj da' Moisésen' len costumbr da' nžian bia' goncho cate' gonxencho Diosen' bzejni'in chio' late'lasze c̱he da' güen da' ba chac c̱hecho ṉa'a ba bid Criston'. Perw leyna' bi goc yocoben yic̱hjlaždao' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' ḻa'czḻa' gosote' beyix̱e' yogo' iz.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Šaca' yic̱hjlažda'ogaque' beyaquen güen cate' gosote' beyix̱e' ca' na' cate' bx̱oz ca' bosoži'e ḻegaque' xc̱hemban' ṉec̱he xtoḻa'gaquen', ba gwnitlao xtoḻa'gaquen' to ši'ize šaca', na' bich bi yesacde' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen' c̱he da' xiṉjen' chesonen'.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Perw da' chesote' beyix̱e' ca' na' bichle da' chesone' ṉec̱he xtoḻa'gaquen' to to iz, bi chac yesanḻaže' zjanape' doḻa'.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Ḻe xc̱hen no go'ṉ dao' no šib dao' bi gac yeca'an xtoḻa' beṉac̱h.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Da'nan' cate' Criston' bide' yežlio nga gože' Diosen':
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Da' chesote' beyix̱e' chosozeye'ba' laguo' na' yogo' da' ca' chesone' cont yezi'xeno' xtoḻa'gaquen', gague da' can' chbedo'.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Da'nan' gwnia' can' nyoj ḻe'e libr gan' žan: “Dios c̱hia', za'a nga zedeyena' con can' chazlažo'.”
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Zgua'tec Criston' gože' Diosen': “Dan' chesote' beyix̱e' na' dan' chjasesane' bichle da' chjasesane' laguo', na' dan' chosozeye' beyix̱e' cont yezi'xeno' xtoḻa'gaquen', gague da' can' zelažo' na' gague da' can' chbedo'”, ḻa'czḻa' leyna' nžian bia' yogo' da' ca'.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Nach Criston' gože' Diosen': “Za'a nga zedeyena' con can' chazlažo'”. Da'nan' ṉezecho ba bzoe' to šḻa'ale dan' bžie' bia' gotcho beyix̱e' cont yezi'xene' xtoḻa'chon', na' gualaz ḻen, blalj xc̱hen Criston' cont beque'e xtoḻa'chon'.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Na' da' ben Jesucriston' con can' gwyazlaže' Diosen' cate' bnežjw cuine' gosote'ne' tṉi'aze cani', da'nan' ba beyac yic̱hjlažda'ocho xilaže' lao Diosen', chio' chejnilaže'chone'.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 To to bx̱oz c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' con nita'cze' chesotcze' beyixen' tža tža na' chosoži'e xc̱hemba' can' ža leyna' cheyaḻa' yesone', ḻa'czḻa' xc̱hen beyix̱en' bi gac yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen'.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 San Criston' tṉi'azen' bnežjw yeḻa' mban c̱he' na' zaca'czen cont yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen' toḻi tocaṉe. Na' beyož bnežjw cuine' zjaychi'e gan' chnabi'e txen len Diosen'.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Na' zoe' chbeze' žin ža yosozex̱jw yic̱hj yogo' beṉe' chesegue'e ḻe' na' yosozenague' c̱he'.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Na' da' bnežjw cuin Criston' tṉi'aze cani', bene' cont chio' naccho ḻo na' Diosen' beyac lažda'ochon' xilaže' toḻi tocaṉe.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Na' Spiritw c̱he Diosen' ḻecze benen cont ṉezecho naquen ca', ḻe nyojen, žan:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Quinga gona' gaclena' ḻegaque' cate' žin ža,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Na' nyoj yeto da' ža Spiritw c̱he Diosen', žan:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Na' cate' ba gwnitlao xtoḻa'chon' bich chyažjen gotcho no beyix̱e' ṉec̱he xtoḻa'chon'.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Beṉe' migw, ṉezecho gac šo'cho gan' zoa Diosen' ṉeca žebcho, ḻe Jesucriston' blalj xc̱henen' na' beque'e xtoḻa'chon'.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Guac ṉacho gwsaljue' to nez cobe, to da' choṉen chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ḻe da' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio', guac šo'cho gan' zoa Diosen' na' bich naquen ca part yodaon' da' ngaše' len lache' da' ze gan' nono gac šo'.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Na' zoa bx̱oz blao c̱hechon' naque' beṉe' zaca'chgua, na' naque' X̱an yogo' chio' gwlej Diosen' cont chejnilaže'chone'.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Da'nan' cheyaḻa' soacho gonxencho Diosen' do yic̱hj do laže'cho ṉeca žebcho, na' cheyaḻa' soacho šejḻe'cho xc̱hen Jesucriston' ba beca'an xtoḻa'cho, ḻe ṉezecho ba gwzoacho nis da' chejnilaže'chone'.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Na' can' gwzolaocho be'cho diža' gwnacho šjayzoacho len Diosen', ca'cze cheyaḻa' goncho bate'teze, na' da' ḻi šjayzoaczcho len Diosen', ḻe zoacze' chone' con can' gwnen'.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ḻecze cheyaḻa' yeyiljwlaže'cho nacle gaclen ḻježcho cont gaquech ḻježcho tocho yetocho na' gonchcho da' güen.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Na' bi cuejyic̱hjcho da' chdop chžagcho txen chonxencho Diosen' ca chesebejyic̱hj baḻ beṉe'. Cheyaḻa' ṉeyoe ḻježcho soaczcho šejnilaže'cho Criston', na' gonchcho ca' ṉa'a ba nacbia' ba zoa te c̱he yežlion'.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Še ṉe' chontezechcho da' xiṉj ḻa'czḻa' ba nombia'cho diža' ḻi c̱he Criston', bibi de bichle da' gon žin cont ṉitlao xtoḻa'chon'.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Na' cheyaḻa'cze žebcho goṉ Diosen' cont saca'zi'cho še ca', na' yeyejcho ḻo yi' gabiḻen' gan' cuiayi' yogo' beṉe' chesegue'e Diosen'.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Cani' da' x̱ozxta'ocho ca' gosote' note'teze beṉe' bi bzenague' c̱he ley da' bzoj da' Moisésen', bi besyeyaše'de' ḻegaque', con še gwnita' c̱hope o šoṉe beṉe' toz can' goso'e diža' c̱he da' xiṉjen' none'.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Na' da' mal juisyoch gac c̱he chio' še gue'echo Xi'iṉ Diosen' na' gaquecho bibi zaca' xc̱hen Criston' da' blalje' cont beque'e xtoḻa'chon' na' še ṉecho c̱he Spiritw c̱he Dios ben' nži'ilaže'de' chio'. Ḻe da' blalj xc̱hen Criston' gwzolao chac da' cobe da' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉe' yesejnilaže'ne'.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Nombia'cho Diosen' na' ṉezecho ḻen' gwne': “Neda' yoži'a c̱he da' mal da' chesone' na' neda' gona' cont yesezaca'zi'e.” Na' ḻecze nyojen žan: “X̱ancho Diosen' c̱hogbi'e nac gac c̱he beṉe' ca' ba gwque'e ca xi'iṉe'.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Na' ḻeca naquen da' žebcho še cuejyic̱hjcho Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe, ḻe gone' cont saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Perw ḻe šjayza'laže' can' bchejele da' zan da' gwdi gwxaca'le cate' beyož gwyo'o be'ni' c̱he Criston' ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Tgüeje gosezi'diže' le'e lao yogo' beṉe' yež na' tgüeje cate' gosotlate' le'e na' bichle da' bosoc̱hi bososaque' le'e, na' da' juisyw da' goquele cate' gosonde' beṉe' ḻježle ca'.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Beyaše'le beṉe' ḻježcho ca' beṉe' gosata' ḻižya na' goclenḻe ḻegaque', na' gwzoale mbalaz ḻa'czḻa' beṉe' besegue'e le'e goseque'e bi da' gota' c̱hele, ḻe ṉezele de da' zaca'ch c̱hele yaban' da' bi te c̱hen.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Da'nan' bi cuejyic̱hjle da' chejnilaže'le Diosen', ṉeca žeble, ḻe žin ža cate' soachguale mbalaz.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Cheyaḻa' gwyo gwc̱hejle cont yeyož gonḻe yogo'ḻoḻ da' chnalaže' Diosen', na' tena' gone' cont soale mbalaz toḻi tocaṉe can' gwne'.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Can' nyoj Xtiža' Diosen', žan:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Na' xi'iṉa' beṉe' zjanac beṉe' güen len neda' yesata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe da' chesejnilaže' neda'.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Perw chio' bi naccho ca beṉe' ca' bich yesejnilaže'ne', beṉe' yesebiayi'. Chio' zoaczcho chejnilaže'chone' na' šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.