Hebreus 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ley da' bzoj da' Moisésen' len costumbr da' nžian bia' goncho cate' gonxencho Diosen' bzejni'in chio' late'lasze c̱he da' güen da' ba chac c̱hecho ṉa'a ba bid Criston'. Perw leyna' bi goc yocoben yic̱hjlaždao' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' ḻa'czḻa' gosote' beyix̱e' yogo' iz.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Šaca' yic̱hjlažda'ogaque' beyaquen güen cate' gosote' beyix̱e' ca' na' cate' bx̱oz ca' bosoži'e ḻegaque' xc̱hemban' ṉec̱he xtoḻa'gaquen', ba gwnitlao xtoḻa'gaquen' to ši'ize šaca', na' bich bi yesacde' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen' c̱he da' xiṉjen' chesonen'.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Perw da' chesote' beyix̱e' ca' na' bichle da' chesone' ṉec̱he xtoḻa'gaquen' to to iz, bi chac yesanḻaže' zjanape' doḻa'.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Ḻe xc̱hen no go'ṉ dao' no šib dao' bi gac yeca'an xtoḻa' beṉac̱h.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Da'nan' cate' Criston' bide' yežlio nga gože' Diosen':
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Da' chesote' beyix̱e' chosozeye'ba' laguo' na' yogo' da' ca' chesone' cont yezi'xeno' xtoḻa'gaquen', gague da' can' chbedo'.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Da'nan' gwnia' can' nyoj ḻe'e libr gan' žan: “Dios c̱hia', za'a nga zedeyena' con can' chazlažo'.”
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Zgua'tec Criston' gože' Diosen': “Dan' chesote' beyix̱e' na' dan' chjasesane' bichle da' chjasesane' laguo', na' dan' chosozeye' beyix̱e' cont yezi'xeno' xtoḻa'gaquen', gague da' can' zelažo' na' gague da' can' chbedo'”, ḻa'czḻa' leyna' nžian bia' yogo' da' ca'.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Nach Criston' gože' Diosen': “Za'a nga zedeyena' con can' chazlažo'”. Da'nan' ṉezecho ba bzoe' to šḻa'ale dan' bžie' bia' gotcho beyix̱e' cont yezi'xene' xtoḻa'chon', na' gualaz ḻen, blalj xc̱hen Criston' cont beque'e xtoḻa'chon'.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Na' da' ben Jesucriston' con can' gwyazlaže' Diosen' cate' bnežjw cuine' gosote'ne' tṉi'aze cani', da'nan' ba beyac yic̱hjlažda'ocho xilaže' lao Diosen', chio' chejnilaže'chone'.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 To to bx̱oz c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' con nita'cze' chesotcze' beyixen' tža tža na' chosoži'e xc̱hemba' can' ža leyna' cheyaḻa' yesone', ḻa'czḻa' xc̱hen beyix̱en' bi gac yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen'.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 San Criston' tṉi'azen' bnežjw yeḻa' mban c̱he' na' zaca'czen cont yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen' toḻi tocaṉe. Na' beyož bnežjw cuine' zjaychi'e gan' chnabi'e txen len Diosen'.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Na' zoe' chbeze' žin ža yosozex̱jw yic̱hj yogo' beṉe' chesegue'e ḻe' na' yosozenague' c̱he'.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Na' da' bnežjw cuin Criston' tṉi'aze cani', bene' cont chio' naccho ḻo na' Diosen' beyac lažda'ochon' xilaže' toḻi tocaṉe.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Na' Spiritw c̱he Diosen' ḻecze benen cont ṉezecho naquen ca', ḻe nyojen, žan:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Quinga gona' gaclena' ḻegaque' cate' žin ža,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Na' nyoj yeto da' ža Spiritw c̱he Diosen', žan:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Na' cate' ba gwnitlao xtoḻa'chon' bich chyažjen gotcho no beyix̱e' ṉec̱he xtoḻa'chon'.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Beṉe' migw, ṉezecho gac šo'cho gan' zoa Diosen' ṉeca žebcho, ḻe Jesucriston' blalj xc̱henen' na' beque'e xtoḻa'chon'.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Guac ṉacho gwsaljue' to nez cobe, to da' choṉen chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ḻe da' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio', guac šo'cho gan' zoa Diosen' na' bich naquen ca part yodaon' da' ngaše' len lache' da' ze gan' nono gac šo'.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Na' zoa bx̱oz blao c̱hechon' naque' beṉe' zaca'chgua, na' naque' X̱an yogo' chio' gwlej Diosen' cont chejnilaže'chone'.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Da'nan' cheyaḻa' soacho gonxencho Diosen' do yic̱hj do laže'cho ṉeca žebcho, na' cheyaḻa' soacho šejḻe'cho xc̱hen Jesucriston' ba beca'an xtoḻa'cho, ḻe ṉezecho ba gwzoacho nis da' chejnilaže'chone'.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Na' can' gwzolaocho be'cho diža' gwnacho šjayzoacho len Diosen', ca'cze cheyaḻa' goncho bate'teze, na' da' ḻi šjayzoaczcho len Diosen', ḻe zoacze' chone' con can' gwnen'.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ḻecze cheyaḻa' yeyiljwlaže'cho nacle gaclen ḻježcho cont gaquech ḻježcho tocho yetocho na' gonchcho da' güen.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Na' bi cuejyic̱hjcho da' chdop chžagcho txen chonxencho Diosen' ca chesebejyic̱hj baḻ beṉe'. Cheyaḻa' ṉeyoe ḻježcho soaczcho šejnilaže'cho Criston', na' gonchcho ca' ṉa'a ba nacbia' ba zoa te c̱he yežlion'.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Še ṉe' chontezechcho da' xiṉj ḻa'czḻa' ba nombia'cho diža' ḻi c̱he Criston', bibi de bichle da' gon žin cont ṉitlao xtoḻa'chon'.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Na' cheyaḻa'cze žebcho goṉ Diosen' cont saca'zi'cho še ca', na' yeyejcho ḻo yi' gabiḻen' gan' cuiayi' yogo' beṉe' chesegue'e Diosen'.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Cani' da' x̱ozxta'ocho ca' gosote' note'teze beṉe' bi bzenague' c̱he ley da' bzoj da' Moisésen', bi besyeyaše'de' ḻegaque', con še gwnita' c̱hope o šoṉe beṉe' toz can' goso'e diža' c̱he da' xiṉjen' none'.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Na' da' mal juisyoch gac c̱he chio' še gue'echo Xi'iṉ Diosen' na' gaquecho bibi zaca' xc̱hen Criston' da' blalje' cont beque'e xtoḻa'chon' na' še ṉecho c̱he Spiritw c̱he Dios ben' nži'ilaže'de' chio'. Ḻe da' blalj xc̱hen Criston' gwzolao chac da' cobe da' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉe' yesejnilaže'ne'.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Nombia'cho Diosen' na' ṉezecho ḻen' gwne': “Neda' yoži'a c̱he da' mal da' chesone' na' neda' gona' cont yesezaca'zi'e.” Na' ḻecze nyojen žan: “X̱ancho Diosen' c̱hogbi'e nac gac c̱he beṉe' ca' ba gwque'e ca xi'iṉe'.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Na' ḻeca naquen da' žebcho še cuejyic̱hjcho Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe, ḻe gone' cont saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Perw ḻe šjayza'laže' can' bchejele da' zan da' gwdi gwxaca'le cate' beyož gwyo'o be'ni' c̱he Criston' ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Tgüeje gosezi'diže' le'e lao yogo' beṉe' yež na' tgüeje cate' gosotlate' le'e na' bichle da' bosoc̱hi bososaque' le'e, na' da' juisyw da' goquele cate' gosonde' beṉe' ḻježle ca'.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Beyaše'le beṉe' ḻježcho ca' beṉe' gosata' ḻižya na' goclenḻe ḻegaque', na' gwzoale mbalaz ḻa'czḻa' beṉe' besegue'e le'e goseque'e bi da' gota' c̱hele, ḻe ṉezele de da' zaca'ch c̱hele yaban' da' bi te c̱hen.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Da'nan' bi cuejyic̱hjle da' chejnilaže'le Diosen', ṉeca žeble, ḻe žin ža cate' soachguale mbalaz.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Cheyaḻa' gwyo gwc̱hejle cont yeyož gonḻe yogo'ḻoḻ da' chnalaže' Diosen', na' tena' gone' cont soale mbalaz toḻi tocaṉe can' gwne'.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Can' nyoj Xtiža' Diosen', žan:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Na' xi'iṉa' beṉe' zjanac beṉe' güen len neda' yesata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe da' chesejnilaže' neda'.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Perw chio' bi naccho ca beṉe' ca' bich yesejnilaže'ne', beṉe' yesebiayi'. Chio' zoaczcho chejnilaže'chone' na' šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.