Atos 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' bžin ža ḻṉi dan' že' Pentecostés, na' postlw ca' na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesúcriston' zjandop zjanžague' toze latje.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na' zejzenez goc to sšag ḻe'e yaban' ca sšag c̱he to be' bdono' gual na' nenxeje ḻo' yo'o gan' zjachi'ena'.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na' besele'ede' gaḻa'ze yic̱hj to toe' gosezoa tgüeje yi' beḻ da' chaḻa'ṉiṉ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ca' goc jašo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' to toe', na' Spiriton' benen cont gosezolagüe' goso'e gwde gwdele diža' da' gosejni'i beṉe' zito' ca'.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na' ca tiempen' beṉe' zan beṉe' Israel že' Jerusalénṉa' beṉe' chesonxene' Diosen', za'aque' doxen yežlion'.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Na' cate' gosende' chac sšaguen' gan' že' postlw ca', zan beṉe' Israel ca' besežague', na' ḻeca besyebande', ḻe to to postlw ca' bosozejni'ide' ḻegaque' len diža' da' chesejni'i to toe'.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bi gosejni'ide' bin' chac na' besyebande' gosene':
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Nacxec̱hen' to tocho chenecho cheso'e diža' can' chesoe' beṉe' gualaž c̱hecho diža'?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Baḻcho naccho beṉe' nación Partia, na' baḻcho beṉe' nación Media, na' baḻcho beṉe' nación Elam, na' baḻcho beṉe' distritw Mesopotamia. Na' yebaḻcho beṉe' distritw Judea, na' yebaḻcho beṉe' distritw Capadocia, yebaḻcho beṉe' distritw Ponto, na' yebaḻcho beṉe' distritw Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 yebaḻcho beṉe' distritw Frigia na' beṉe' distritw Panfilia, na' yebaḻcho za'cho nación Egipto, na' yebaḻcho za'cho yež ca' zjachi' Africa do te ciuda Cirene. Na' chio' naccho cuent len beṉe' nación Roma, baḻcho goljcho naccho beṉe' Israel na' yebaḻcho ben cuincho txen len beṉe' Israel.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Na' baḻcho naccho beṉe' yež ca' zjachi' Creta na' beṉe' distritw Arabia. Na' gate'tez beṉe' naccho, yogo'cho chenecho chesoe' beṉe' distritw Galilea quinga xtiža'chon' da' chaccho, cheso'e diža' c̱he da' zan da' ba ben Diosen' da' zaca' yebanecho.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Na' yogo' beṉe' ca' besedobe' chosozenague' besyebande' na' gosacžejlaže' bin' chac, na' zane' gosene':
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Na' yebaḻe' goseṉeye'e gosene':
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Na' Pedroa' gwzeche' lao ben' zjandop zjanžague' txen len postlw ca' yešnej na' be'e diža' zižje gwne':
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Beṉe' ḻježa' quinga bitw chesezožde' can' chaquele, ḻe ṉe' nac tempran.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ba chac can' bzoj da' Joel ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' dan' gwna Diosen', žan:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Cate' ba zoa žin ža cont yeyož yežlion',
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Na' yogo' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' byo na' no'ole,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Gona' cont yesele'e beṉac̱hen' da' zaca' yesyebande' ḻe'e yaban' na' lagüe yežlion',
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Bich gwseṉi' gwbižen', na' bio'na' yeyaquen xṉa ca chen
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nach note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque',
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Na' le'e beṉe' Israel gualaž c̱hia', ḻe gwzenag c̱hia'. Jesúsen' ben' nac beṉe' yež Nazaret, Diosen' blo'ede' naque' beṉe' zaque'. Diosen' bene' cont Jesúsen' bene' yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebanecho can' ṉezeczelen'.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ḻo yeḻa' ṉeze c̱he Diosen' bin' za' gac, bi'e latje gwzenḻe Jesúsen' na' bdelene' ḻo na' beṉe' mal ca' gosote'ne' bosode'ene' ḻe'e yag cruzen'.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Perw na' Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bi gwzoe yeḻa' goten' ṉabian' ḻe'.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Quinga bzoj da' rey David xtiža' Jesúsen' cani'te, žan:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Da'na'na' zoa' mbalaz na' choa' diža' ḻeca chebeda'.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Dios c̱hia', ṉezda' bi yocua'aṉo' neda' gan' že' beṉe' guat ca',
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ba blo'edo' neda' can' soa cueza' mbalaz.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ―Beṉe' Israel, ṉezecho da' x̱ozxta'ocho rey David gote' na' bosocuaše' ḻe'. Na' nombia'cho ba gan' bosocuaše' ḻe'.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Na' da' rey Davin' be'e diža' can' bzejni'i Diosen' ḻe' na' gwṉezde' gwlo'o Diosen' da' baḻi gague da' te bi gac can' gwne'. Gwṉezde' gon Diosen' cont Criston' galje' ḻo diaža c̱he' na' ṉabi'e nación Israelen' can' gwnabia' ḻe'na'.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Diosen' bene' cont da' rey Davin' gwṉezde' can' gaquen' na' da'nan' be'e diža' c̱he Criston' ben' ba gwseḻa' Diosen' cont ṉabi'e. Gwne' Criston' yebane' na' bi yega'aṉe' gan' že' beṉe' guat ca' na' ṉeca gožo' cuerp c̱he'na'.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Na' Diosen' bec̱his bosbane' Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca', na' yogo' neto' choe'to' diža' ṉezeto' beyas bebane'.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Na' Diosen' len yeḻa' guac c̱he'na' bene' cont beyep Jesúsen' gan' zoe'na' na' chnabi'e txen len ḻe'. Na' Diosen' bnežjue'ne' Spiritw c̱he'na' can' gwne'. Na' Jesúsen' ba bene' yeḻa' guac nga da' ba benele na' da' ba ble'ele.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Gague da' rey Davin' beyep yaban', san da' David bzoje' c̱he Jesúsen' gwne':
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 na' gona' cont yogo' no chesegue'e le' yosozex̱jw yic̱hje' yosozenague' c̱hio'.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Da'nan' yogo' chio' beṉe' Israel cheyaḻa' ṉezecho Jesúsen' ben' betwle bda'lne' ḻe'e yag cruz, Diosen' gwleje'ne' cont naque' X̱anchon' na' naque' Cristo, zeje diža' naque' ben' gwseḻa' Diosen' ṉabi'e nación c̱hechon'.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Na' cate' beṉe' ca' zjanžaguen' gosende' xtiža' Pedroa', da' juisyw da' gosacde' ḻo' lažda'ogaquen', nach gose'e Pedroa' na' len yezica'chle postlw ca':
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nach Pedroa' gože' ḻegaque':
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 X̱ancho Diosen' goṉe' note'tezle Spiritw c̱he'na' can' ba gwne', le'e na' xi'iṉle ca' na' note'tez beṉe' zito', ḻe chnežjuen' yogo' beṉe' chbeje' cont yesaque' ḻo ne'e.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nach Pedroa' be'lene' ḻegaque' diža' zan, na' gwṉeyoede' ḻegaque' gwne':
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ca' goquen' beṉe' ca' gosejḻe'e diža' dan' be' Pedroa' gosezoe' nis. Na' ḻo žana' šoṉ mil beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gosaque' txen len yezica'chle beṉe' chesejnilaže' ḻe'.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Yogüe' gosenita'teze' bosozenague' dan' bososed bosolo'e postlw ca' ḻegaque'. Na' gosaque' toze len yezica'chle beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gose'ej gosagüe' txen na' gosenite' bosoḻ güiže' Diosen' txen.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Na' yogo'ze beṉe' besyebande' can' goson postlw ca' da' zan da' güen da' zaca' yebanecho len yeḻa' guac c̱he Diosen'.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Na' beṉe' ba chesejnilaže' Jesúsen' gosaque' toze na' gosone' toze yogo'ḻoḻ da' zjade c̱hegaque'.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Na' gosote' yežlio na' bichle da' zjadede' na' mechw dan' besele'ede' c̱hen goseyisen' lao yogo'ḻoḻe' con da' beseyažje to toe'.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na' tža tža besedop besežague' yodao' blaona' na' ḻecze do laže' gose'ej gosagüe' txen liž to togaque' na' gosenite' mbalaz.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Gosenita'teze' gosonxene' Diosen'. Na' gosazlaže' beṉe' yezica'chle can' gosone'na'. Na' tža tža X̱ancho Diosen' bene' cont gosanch beṉe' ca' gosejnilaže' Jesucriston'.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.