Atos 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' bžin ža ḻṉi dan' že' Pentecostés, na' postlw ca' na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesúcriston' zjandop zjanžague' toze latje.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Na' zejzenez goc to sšag ḻe'e yaban' ca sšag c̱he to be' bdono' gual na' nenxeje ḻo' yo'o gan' zjachi'ena'.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Na' besele'ede' gaḻa'ze yic̱hj to toe' gosezoa tgüeje yi' beḻ da' chaḻa'ṉiṉ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ca' goc jašo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' to toe', na' Spiriton' benen cont gosezolagüe' goso'e gwde gwdele diža' da' gosejni'i beṉe' zito' ca'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Na' ca tiempen' beṉe' zan beṉe' Israel že' Jerusalénṉa' beṉe' chesonxene' Diosen', za'aque' doxen yežlion'.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Na' cate' gosende' chac sšaguen' gan' že' postlw ca', zan beṉe' Israel ca' besežague', na' ḻeca besyebande', ḻe to to postlw ca' bosozejni'ide' ḻegaque' len diža' da' chesejni'i to toe'.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Bi gosejni'ide' bin' chac na' besyebande' gosene':
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Nacxec̱hen' to tocho chenecho cheso'e diža' can' chesoe' beṉe' gualaž c̱hecho diža'?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Baḻcho naccho beṉe' nación Partia, na' baḻcho beṉe' nación Media, na' baḻcho beṉe' nación Elam, na' baḻcho beṉe' distritw Mesopotamia. Na' yebaḻcho beṉe' distritw Judea, na' yebaḻcho beṉe' distritw Capadocia, yebaḻcho beṉe' distritw Ponto, na' yebaḻcho beṉe' distritw Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 yebaḻcho beṉe' distritw Frigia na' beṉe' distritw Panfilia, na' yebaḻcho za'cho nación Egipto, na' yebaḻcho za'cho yež ca' zjachi' Africa do te ciuda Cirene. Na' chio' naccho cuent len beṉe' nación Roma, baḻcho goljcho naccho beṉe' Israel na' yebaḻcho ben cuincho txen len beṉe' Israel.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Na' baḻcho naccho beṉe' yež ca' zjachi' Creta na' beṉe' distritw Arabia. Na' gate'tez beṉe' naccho, yogo'cho chenecho chesoe' beṉe' distritw Galilea quinga xtiža'chon' da' chaccho, cheso'e diža' c̱he da' zan da' ba ben Diosen' da' zaca' yebanecho.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Na' yogo' beṉe' ca' besedobe' chosozenague' besyebande' na' gosacžejlaže' bin' chac, na' zane' gosene':
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Na' yebaḻe' goseṉeye'e gosene':
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Na' Pedroa' gwzeche' lao ben' zjandop zjanžague' txen len postlw ca' yešnej na' be'e diža' zižje gwne':
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Beṉe' ḻježa' quinga bitw chesezožde' can' chaquele, ḻe ṉe' nac tempran.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ba chac can' bzoj da' Joel ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' dan' gwna Diosen', žan:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Cate' ba zoa žin ža cont yeyož yežlion',
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Na' yogo' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' byo na' no'ole,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Gona' cont yesele'e beṉac̱hen' da' zaca' yesyebande' ḻe'e yaban' na' lagüe yežlion',
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Bich gwseṉi' gwbižen', na' bio'na' yeyaquen xṉa ca chen
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nach note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque',
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Na' le'e beṉe' Israel gualaž c̱hia', ḻe gwzenag c̱hia'. Jesúsen' ben' nac beṉe' yež Nazaret, Diosen' blo'ede' naque' beṉe' zaque'. Diosen' bene' cont Jesúsen' bene' yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebanecho can' ṉezeczelen'.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ḻo yeḻa' ṉeze c̱he Diosen' bin' za' gac, bi'e latje gwzenḻe Jesúsen' na' bdelene' ḻo na' beṉe' mal ca' gosote'ne' bosode'ene' ḻe'e yag cruzen'.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Perw na' Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bi gwzoe yeḻa' goten' ṉabian' ḻe'.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Quinga bzoj da' rey David xtiža' Jesúsen' cani'te, žan:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Da'na'na' zoa' mbalaz na' choa' diža' ḻeca chebeda'.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Dios c̱hia', ṉezda' bi yocua'aṉo' neda' gan' že' beṉe' guat ca',
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ba blo'edo' neda' can' soa cueza' mbalaz.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ―Beṉe' Israel, ṉezecho da' x̱ozxta'ocho rey David gote' na' bosocuaše' ḻe'. Na' nombia'cho ba gan' bosocuaše' ḻe'.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Na' da' rey Davin' be'e diža' can' bzejni'i Diosen' ḻe' na' gwṉezde' gwlo'o Diosen' da' baḻi gague da' te bi gac can' gwne'. Gwṉezde' gon Diosen' cont Criston' galje' ḻo diaža c̱he' na' ṉabi'e nación Israelen' can' gwnabia' ḻe'na'.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Diosen' bene' cont da' rey Davin' gwṉezde' can' gaquen' na' da'nan' be'e diža' c̱he Criston' ben' ba gwseḻa' Diosen' cont ṉabi'e. Gwne' Criston' yebane' na' bi yega'aṉe' gan' že' beṉe' guat ca' na' ṉeca gožo' cuerp c̱he'na'.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Na' Diosen' bec̱his bosbane' Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca', na' yogo' neto' choe'to' diža' ṉezeto' beyas bebane'.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Na' Diosen' len yeḻa' guac c̱he'na' bene' cont beyep Jesúsen' gan' zoe'na' na' chnabi'e txen len ḻe'. Na' Diosen' bnežjue'ne' Spiritw c̱he'na' can' gwne'. Na' Jesúsen' ba bene' yeḻa' guac nga da' ba benele na' da' ba ble'ele.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Gague da' rey Davin' beyep yaban', san da' David bzoje' c̱he Jesúsen' gwne':
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 na' gona' cont yogo' no chesegue'e le' yosozex̱jw yic̱hje' yosozenague' c̱hio'.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Da'nan' yogo' chio' beṉe' Israel cheyaḻa' ṉezecho Jesúsen' ben' betwle bda'lne' ḻe'e yag cruz, Diosen' gwleje'ne' cont naque' X̱anchon' na' naque' Cristo, zeje diža' naque' ben' gwseḻa' Diosen' ṉabi'e nación c̱hechon'.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Na' cate' beṉe' ca' zjanžaguen' gosende' xtiža' Pedroa', da' juisyw da' gosacde' ḻo' lažda'ogaquen', nach gose'e Pedroa' na' len yezica'chle postlw ca':
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nach Pedroa' gože' ḻegaque':
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 X̱ancho Diosen' goṉe' note'tezle Spiritw c̱he'na' can' ba gwne', le'e na' xi'iṉle ca' na' note'tez beṉe' zito', ḻe chnežjuen' yogo' beṉe' chbeje' cont yesaque' ḻo ne'e.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nach Pedroa' be'lene' ḻegaque' diža' zan, na' gwṉeyoede' ḻegaque' gwne':
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ca' goquen' beṉe' ca' gosejḻe'e diža' dan' be' Pedroa' gosezoe' nis. Na' ḻo žana' šoṉ mil beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gosaque' txen len yezica'chle beṉe' chesejnilaže' ḻe'.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yogüe' gosenita'teze' bosozenague' dan' bososed bosolo'e postlw ca' ḻegaque'. Na' gosaque' toze len yezica'chle beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gose'ej gosagüe' txen na' gosenite' bosoḻ güiže' Diosen' txen.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Na' yogo'ze beṉe' besyebande' can' goson postlw ca' da' zan da' güen da' zaca' yebanecho len yeḻa' guac c̱he Diosen'.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Na' beṉe' ba chesejnilaže' Jesúsen' gosaque' toze na' gosone' toze yogo'ḻoḻ da' zjade c̱hegaque'.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Na' gosote' yežlio na' bichle da' zjadede' na' mechw dan' besele'ede' c̱hen goseyisen' lao yogo'ḻoḻe' con da' beseyažje to toe'.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Na' tža tža besedop besežague' yodao' blaona' na' ḻecze do laže' gose'ej gosagüe' txen liž to togaque' na' gosenite' mbalaz.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Gosenita'teze' gosonxene' Diosen'. Na' gosazlaže' beṉe' yezica'chle can' gosone'na'. Na' tža tža X̱ancho Diosen' bene' cont gosanch beṉe' ca' gosejnilaže' Jesucriston'.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.