Atos 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' bžin ža ḻṉi dan' že' Pentecostés, na' postlw ca' na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesúcriston' zjandop zjanžague' toze latje.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Na' zejzenez goc to sšag ḻe'e yaban' ca sšag c̱he to be' bdono' gual na' nenxeje ḻo' yo'o gan' zjachi'ena'.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Na' besele'ede' gaḻa'ze yic̱hj to toe' gosezoa tgüeje yi' beḻ da' chaḻa'ṉiṉ.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ca' goc jašo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' to toe', na' Spiriton' benen cont gosezolagüe' goso'e gwde gwdele diža' da' gosejni'i beṉe' zito' ca'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na' ca tiempen' beṉe' zan beṉe' Israel že' Jerusalénṉa' beṉe' chesonxene' Diosen', za'aque' doxen yežlion'.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Na' cate' gosende' chac sšaguen' gan' že' postlw ca', zan beṉe' Israel ca' besežague', na' ḻeca besyebande', ḻe to to postlw ca' bosozejni'ide' ḻegaque' len diža' da' chesejni'i to toe'.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Bi gosejni'ide' bin' chac na' besyebande' gosene':
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Nacxec̱hen' to tocho chenecho cheso'e diža' can' chesoe' beṉe' gualaž c̱hecho diža'?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Baḻcho naccho beṉe' nación Partia, na' baḻcho beṉe' nación Media, na' baḻcho beṉe' nación Elam, na' baḻcho beṉe' distritw Mesopotamia. Na' yebaḻcho beṉe' distritw Judea, na' yebaḻcho beṉe' distritw Capadocia, yebaḻcho beṉe' distritw Ponto, na' yebaḻcho beṉe' distritw Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 yebaḻcho beṉe' distritw Frigia na' beṉe' distritw Panfilia, na' yebaḻcho za'cho nación Egipto, na' yebaḻcho za'cho yež ca' zjachi' Africa do te ciuda Cirene. Na' chio' naccho cuent len beṉe' nación Roma, baḻcho goljcho naccho beṉe' Israel na' yebaḻcho ben cuincho txen len beṉe' Israel.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Na' baḻcho naccho beṉe' yež ca' zjachi' Creta na' beṉe' distritw Arabia. Na' gate'tez beṉe' naccho, yogo'cho chenecho chesoe' beṉe' distritw Galilea quinga xtiža'chon' da' chaccho, cheso'e diža' c̱he da' zan da' ba ben Diosen' da' zaca' yebanecho.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Na' yogo' beṉe' ca' besedobe' chosozenague' besyebande' na' gosacžejlaže' bin' chac, na' zane' gosene':
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Na' yebaḻe' goseṉeye'e gosene':
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Na' Pedroa' gwzeche' lao ben' zjandop zjanžague' txen len postlw ca' yešnej na' be'e diža' zižje gwne':
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Beṉe' ḻježa' quinga bitw chesezožde' can' chaquele, ḻe ṉe' nac tempran.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ba chac can' bzoj da' Joel ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' dan' gwna Diosen', žan:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Cate' ba zoa žin ža cont yeyož yežlion',
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Na' yogo' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' byo na' no'ole,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Gona' cont yesele'e beṉac̱hen' da' zaca' yesyebande' ḻe'e yaban' na' lagüe yežlion',
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Bich gwseṉi' gwbižen', na' bio'na' yeyaquen xṉa ca chen
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nach note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque',
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’Na' le'e beṉe' Israel gualaž c̱hia', ḻe gwzenag c̱hia'. Jesúsen' ben' nac beṉe' yež Nazaret, Diosen' blo'ede' naque' beṉe' zaque'. Diosen' bene' cont Jesúsen' bene' yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebanecho can' ṉezeczelen'.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ḻo yeḻa' ṉeze c̱he Diosen' bin' za' gac, bi'e latje gwzenḻe Jesúsen' na' bdelene' ḻo na' beṉe' mal ca' gosote'ne' bosode'ene' ḻe'e yag cruzen'.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Perw na' Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bi gwzoe yeḻa' goten' ṉabian' ḻe'.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Quinga bzoj da' rey David xtiža' Jesúsen' cani'te, žan:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Da'na'na' zoa' mbalaz na' choa' diža' ḻeca chebeda'.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Dios c̱hia', ṉezda' bi yocua'aṉo' neda' gan' že' beṉe' guat ca',
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ba blo'edo' neda' can' soa cueza' mbalaz.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ―Beṉe' Israel, ṉezecho da' x̱ozxta'ocho rey David gote' na' bosocuaše' ḻe'. Na' nombia'cho ba gan' bosocuaše' ḻe'.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Na' da' rey Davin' be'e diža' can' bzejni'i Diosen' ḻe' na' gwṉezde' gwlo'o Diosen' da' baḻi gague da' te bi gac can' gwne'. Gwṉezde' gon Diosen' cont Criston' galje' ḻo diaža c̱he' na' ṉabi'e nación Israelen' can' gwnabia' ḻe'na'.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Diosen' bene' cont da' rey Davin' gwṉezde' can' gaquen' na' da'nan' be'e diža' c̱he Criston' ben' ba gwseḻa' Diosen' cont ṉabi'e. Gwne' Criston' yebane' na' bi yega'aṉe' gan' že' beṉe' guat ca' na' ṉeca gožo' cuerp c̱he'na'.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Na' Diosen' bec̱his bosbane' Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca', na' yogo' neto' choe'to' diža' ṉezeto' beyas bebane'.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na' Diosen' len yeḻa' guac c̱he'na' bene' cont beyep Jesúsen' gan' zoe'na' na' chnabi'e txen len ḻe'. Na' Diosen' bnežjue'ne' Spiritw c̱he'na' can' gwne'. Na' Jesúsen' ba bene' yeḻa' guac nga da' ba benele na' da' ba ble'ele.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Gague da' rey Davin' beyep yaban', san da' David bzoje' c̱he Jesúsen' gwne':
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 na' gona' cont yogo' no chesegue'e le' yosozex̱jw yic̱hje' yosozenague' c̱hio'.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Da'nan' yogo' chio' beṉe' Israel cheyaḻa' ṉezecho Jesúsen' ben' betwle bda'lne' ḻe'e yag cruz, Diosen' gwleje'ne' cont naque' X̱anchon' na' naque' Cristo, zeje diža' naque' ben' gwseḻa' Diosen' ṉabi'e nación c̱hechon'.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Na' cate' beṉe' ca' zjanžaguen' gosende' xtiža' Pedroa', da' juisyw da' gosacde' ḻo' lažda'ogaquen', nach gose'e Pedroa' na' len yezica'chle postlw ca':
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Nach Pedroa' gože' ḻegaque':
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 X̱ancho Diosen' goṉe' note'tezle Spiritw c̱he'na' can' ba gwne', le'e na' xi'iṉle ca' na' note'tez beṉe' zito', ḻe chnežjuen' yogo' beṉe' chbeje' cont yesaque' ḻo ne'e.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Nach Pedroa' be'lene' ḻegaque' diža' zan, na' gwṉeyoede' ḻegaque' gwne':
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ca' goquen' beṉe' ca' gosejḻe'e diža' dan' be' Pedroa' gosezoe' nis. Na' ḻo žana' šoṉ mil beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gosaque' txen len yezica'chle beṉe' chesejnilaže' ḻe'.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yogüe' gosenita'teze' bosozenague' dan' bososed bosolo'e postlw ca' ḻegaque'. Na' gosaque' toze len yezica'chle beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gose'ej gosagüe' txen na' gosenite' bosoḻ güiže' Diosen' txen.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Na' yogo'ze beṉe' besyebande' can' goson postlw ca' da' zan da' güen da' zaca' yebanecho len yeḻa' guac c̱he Diosen'.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Na' beṉe' ba chesejnilaže' Jesúsen' gosaque' toze na' gosone' toze yogo'ḻoḻ da' zjade c̱hegaque'.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Na' gosote' yežlio na' bichle da' zjadede' na' mechw dan' besele'ede' c̱hen goseyisen' lao yogo'ḻoḻe' con da' beseyažje to toe'.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Na' tža tža besedop besežague' yodao' blaona' na' ḻecze do laže' gose'ej gosagüe' txen liž to togaque' na' gosenite' mbalaz.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Gosenita'teze' gosonxene' Diosen'. Na' gosazlaže' beṉe' yezica'chle can' gosone'na'. Na' tža tža X̱ancho Diosen' bene' cont gosanch beṉe' ca' gosejnilaže' Jesucriston'.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.