Atos 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' bžin ža ḻṉi dan' že' Pentecostés, na' postlw ca' na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesúcriston' zjandop zjanžague' toze latje.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na' zejzenez goc to sšag ḻe'e yaban' ca sšag c̱he to be' bdono' gual na' nenxeje ḻo' yo'o gan' zjachi'ena'.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na' besele'ede' gaḻa'ze yic̱hj to toe' gosezoa tgüeje yi' beḻ da' chaḻa'ṉiṉ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ca' goc jašo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' to toe', na' Spiriton' benen cont gosezolagüe' goso'e gwde gwdele diža' da' gosejni'i beṉe' zito' ca'.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na' ca tiempen' beṉe' zan beṉe' Israel že' Jerusalénṉa' beṉe' chesonxene' Diosen', za'aque' doxen yežlion'.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Na' cate' gosende' chac sšaguen' gan' že' postlw ca', zan beṉe' Israel ca' besežague', na' ḻeca besyebande', ḻe to to postlw ca' bosozejni'ide' ḻegaque' len diža' da' chesejni'i to toe'.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bi gosejni'ide' bin' chac na' besyebande' gosene':
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿Nacxec̱hen' to tocho chenecho cheso'e diža' can' chesoe' beṉe' gualaž c̱hecho diža'?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Baḻcho naccho beṉe' nación Partia, na' baḻcho beṉe' nación Media, na' baḻcho beṉe' nación Elam, na' baḻcho beṉe' distritw Mesopotamia. Na' yebaḻcho beṉe' distritw Judea, na' yebaḻcho beṉe' distritw Capadocia, yebaḻcho beṉe' distritw Ponto, na' yebaḻcho beṉe' distritw Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 yebaḻcho beṉe' distritw Frigia na' beṉe' distritw Panfilia, na' yebaḻcho za'cho nación Egipto, na' yebaḻcho za'cho yež ca' zjachi' Africa do te ciuda Cirene. Na' chio' naccho cuent len beṉe' nación Roma, baḻcho goljcho naccho beṉe' Israel na' yebaḻcho ben cuincho txen len beṉe' Israel.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Na' baḻcho naccho beṉe' yež ca' zjachi' Creta na' beṉe' distritw Arabia. Na' gate'tez beṉe' naccho, yogo'cho chenecho chesoe' beṉe' distritw Galilea quinga xtiža'chon' da' chaccho, cheso'e diža' c̱he da' zan da' ba ben Diosen' da' zaca' yebanecho.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Na' yogo' beṉe' ca' besedobe' chosozenague' besyebande' na' gosacžejlaže' bin' chac, na' zane' gosene':
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Na' yebaḻe' goseṉeye'e gosene':
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Na' Pedroa' gwzeche' lao ben' zjandop zjanžague' txen len postlw ca' yešnej na' be'e diža' zižje gwne':
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Beṉe' ḻježa' quinga bitw chesezožde' can' chaquele, ḻe ṉe' nac tempran.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ba chac can' bzoj da' Joel ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' dan' gwna Diosen', žan:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Cate' ba zoa žin ža cont yeyož yežlion',
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Na' yogo' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' byo na' no'ole,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Gona' cont yesele'e beṉac̱hen' da' zaca' yesyebande' ḻe'e yaban' na' lagüe yežlion',
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Bich gwseṉi' gwbižen', na' bio'na' yeyaquen xṉa ca chen
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nach note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque',
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Na' le'e beṉe' Israel gualaž c̱hia', ḻe gwzenag c̱hia'. Jesúsen' ben' nac beṉe' yež Nazaret, Diosen' blo'ede' naque' beṉe' zaque'. Diosen' bene' cont Jesúsen' bene' yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebanecho can' ṉezeczelen'.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ḻo yeḻa' ṉeze c̱he Diosen' bin' za' gac, bi'e latje gwzenḻe Jesúsen' na' bdelene' ḻo na' beṉe' mal ca' gosote'ne' bosode'ene' ḻe'e yag cruzen'.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Perw na' Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bi gwzoe yeḻa' goten' ṉabian' ḻe'.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Quinga bzoj da' rey David xtiža' Jesúsen' cani'te, žan:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Da'na'na' zoa' mbalaz na' choa' diža' ḻeca chebeda'.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Dios c̱hia', ṉezda' bi yocua'aṉo' neda' gan' že' beṉe' guat ca',
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ba blo'edo' neda' can' soa cueza' mbalaz.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ―Beṉe' Israel, ṉezecho da' x̱ozxta'ocho rey David gote' na' bosocuaše' ḻe'. Na' nombia'cho ba gan' bosocuaše' ḻe'.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Na' da' rey Davin' be'e diža' can' bzejni'i Diosen' ḻe' na' gwṉezde' gwlo'o Diosen' da' baḻi gague da' te bi gac can' gwne'. Gwṉezde' gon Diosen' cont Criston' galje' ḻo diaža c̱he' na' ṉabi'e nación Israelen' can' gwnabia' ḻe'na'.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Diosen' bene' cont da' rey Davin' gwṉezde' can' gaquen' na' da'nan' be'e diža' c̱he Criston' ben' ba gwseḻa' Diosen' cont ṉabi'e. Gwne' Criston' yebane' na' bi yega'aṉe' gan' že' beṉe' guat ca' na' ṉeca gožo' cuerp c̱he'na'.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Na' Diosen' bec̱his bosbane' Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca', na' yogo' neto' choe'to' diža' ṉezeto' beyas bebane'.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Na' Diosen' len yeḻa' guac c̱he'na' bene' cont beyep Jesúsen' gan' zoe'na' na' chnabi'e txen len ḻe'. Na' Diosen' bnežjue'ne' Spiritw c̱he'na' can' gwne'. Na' Jesúsen' ba bene' yeḻa' guac nga da' ba benele na' da' ba ble'ele.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Gague da' rey Davin' beyep yaban', san da' David bzoje' c̱he Jesúsen' gwne':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 na' gona' cont yogo' no chesegue'e le' yosozex̱jw yic̱hje' yosozenague' c̱hio'.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Da'nan' yogo' chio' beṉe' Israel cheyaḻa' ṉezecho Jesúsen' ben' betwle bda'lne' ḻe'e yag cruz, Diosen' gwleje'ne' cont naque' X̱anchon' na' naque' Cristo, zeje diža' naque' ben' gwseḻa' Diosen' ṉabi'e nación c̱hechon'.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na' cate' beṉe' ca' zjanžaguen' gosende' xtiža' Pedroa', da' juisyw da' gosacde' ḻo' lažda'ogaquen', nach gose'e Pedroa' na' len yezica'chle postlw ca':
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nach Pedroa' gože' ḻegaque':
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 X̱ancho Diosen' goṉe' note'tezle Spiritw c̱he'na' can' ba gwne', le'e na' xi'iṉle ca' na' note'tez beṉe' zito', ḻe chnežjuen' yogo' beṉe' chbeje' cont yesaque' ḻo ne'e.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Nach Pedroa' be'lene' ḻegaque' diža' zan, na' gwṉeyoede' ḻegaque' gwne':
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ca' goquen' beṉe' ca' gosejḻe'e diža' dan' be' Pedroa' gosezoe' nis. Na' ḻo žana' šoṉ mil beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gosaque' txen len yezica'chle beṉe' chesejnilaže' ḻe'.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Yogüe' gosenita'teze' bosozenague' dan' bososed bosolo'e postlw ca' ḻegaque'. Na' gosaque' toze len yezica'chle beṉe' gosejnilaže' Jesúsen' na' gose'ej gosagüe' txen na' gosenite' bosoḻ güiže' Diosen' txen.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na' yogo'ze beṉe' besyebande' can' goson postlw ca' da' zan da' güen da' zaca' yebanecho len yeḻa' guac c̱he Diosen'.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Na' beṉe' ba chesejnilaže' Jesúsen' gosaque' toze na' gosone' toze yogo'ḻoḻ da' zjade c̱hegaque'.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Na' gosote' yežlio na' bichle da' zjadede' na' mechw dan' besele'ede' c̱hen goseyisen' lao yogo'ḻoḻe' con da' beseyažje to toe'.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na' tža tža besedop besežague' yodao' blaona' na' ḻecze do laže' gose'ej gosagüe' txen liž to togaque' na' gosenite' mbalaz.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Gosenita'teze' gosonxene' Diosen'. Na' gosazlaže' beṉe' yezica'chle can' gosone'na'. Na' tža tža X̱ancho Diosen' bene' cont gosanch beṉe' ca' gosejnilaže' Jesucriston'.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.