Atos 26
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Nach rey Agripan' gože' Pablon': ―Guac ṉao' bi da' gaclenen le'.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―Chbechgüeda' rey Agripa, ba gosoṉe' latje gua' diža' laguo' nga ṉa'a ca nac dan' chosocuiš beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' neda'.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Le' nombi'o costumbr c̱he chio' beṉe' Israel na' ṉezdo' can' chesacyož beṉe' gualaž c̱hecho ca' ḻegacze'. Da'nan' chata'yoeda' le' gapšco' yeḻa' chxenḻaže' gwzenago' c̱hia' nga.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Yogo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' zjaṉezde' can' ba gwzoa' chonxena' Diosen' cate' ṉe' nactia' bidao', caten' gwzoa' laža' lente caten' gwzoa' ciuda Jerusalén.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Na' še chese'nde' yeso'e diža', ḻecze zjaṉezde' goca' txen len beṉe' ca' zjansi'e fariseo cate' nactia' bi' xcuide' na' beṉe' fariseo ca' chesonche' yogoḻoḻ costumbr gole can' nyoj ley c̱hechon' clel can' cheson yezica'ch beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na' ḻegaque' chesagüe' xya c̱hia' ṉec̱he chejḻi'a gwžin ža cate' Diosen' yosbane' beṉe' guat ca' can' gože' da' x̱ozxta'ocho ca'. Ṉec̱he da'nan' zoa' nga ṉa'aža cont gac yeḻa' justis c̱hian'.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Beṉe' zan ḻo šižiṉw cue' chio' beṉe' Israel nite' chesebeze' batcan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, can' že' gone'. Da'nan' chesonxene' ḻe' do ža do yel. Ḻecz neda' zoa' lez gac ca', na' da'nan' baḻ beṉe' Israel gualaž c̱hechon' chosocuiše' neda' nga rey Agripa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Na' le'e chi'le chzenagle c̱hia', ¿bixc̱hen' chaquele nono šejḻe' dan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Cana' neda' gocda' cheyaḻa' gue'eda' beṉe' ca' chesonxen Jesús ben' nac beṉe' Nazaret, na' da' zan benchgua' contr ḻegaque'.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Beṉe' zan beṉe' chesejḻe' c̱he Jesúsen' Jerusalénṉa' gwdix̱jua' ḻižya, gwdapa' yiš dan' bosozoj bx̱oz gwnabia' ca' cho'en diža' napa' yeḻa' gwnabia' cont gona' ca'. Na' cate' gosec̱hoglagüe' yesote' no beṉe' ca', goca' toze can' bosoxi'e yesone'.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Na' zan las gwya'a to to yodao' jasaca' ḻegaque' cont yesebejyic̱hje' bich yesonxene' Jesúsen'. Na' catec bgue'eda' ḻegaque' gwya'a yež zito' jalagšiba' ḻegaque'.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Can' goc to ža cate' zya'a ciuda Damascon', nox̱a' yiš c̱he bx̱oz gwnabia' ca' dan' žan gwc̱hi gwsaca' beṉe' ca' chesonxene' Jesúsen'.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ca do guagwbiž zya'a ngua'a nezen' señor rey, cate'cze ble'eda' to be'ni' juisyw da' za' ḻe'e yaba, chseṉi'chen ca gwbižen', na' gwyec̱hjen neda' len beṉe' ca' zya'alena' txen.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Na' yogo'to' gwbix̱to' ḻo yon', na' neda' benda' to beṉe' chṉe' diža' hebreo gwne': “Saulo, Saulo ¿bixc̱hen' chc̱hi chsaco' neda'? Dan' chondo' neda', chone zi' cuino' ca chon to go'ṉ be chlibe ḻo ya dan' zoa lao carroš c̱heban'.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nach boḻ güiža'ne', goža'ne': “¿No le' beṉe'?” Nach X̱ana' Jesúsen' boži'en, gwne': “Neda' Jesús na' neda' chc̱hi chsaco'.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Beyas, ḻe bac̱h blo'elagua' le' na' ba gwleja' le' gono' xšina' na' go'o diža' c̱he da' nga ba ble'edo' na' c̱he bichle dan' za' le'edo' da' za' gwlo'eda' le'.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Na' ṉa'a seḻa' le' gan' že' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel. Na' bi goṉa' latje no got le', ṉe beṉe' Israel gualaž c̱hio' ca' na' ṉe beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Chseḻa' le' gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel na' gwzejni'ido'ne' cont yesebejyic̱hje' da' malen' zjanone' na' yesone' da' güen. Chaclaža' yesyechoje' ḻo na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' yosozenague' c̱he Diosen' cont ṉitlao xtoḻa'gaque', na' ḻecze chaclaža' yesaque' txen len nochle beṉe' chesejnilaže' neda' beṉe' ba zjanac ḻo na' Diosen'.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Ca' goc c̱hia' rey Agripa, bzenaga' ca dan' gož Jesúsen' neda' zoe' yaban' caten' ble'edagüeda'ne' tnez.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zgua'tec jazejni'ida' beṉe' ca' že' ciuda Damasco xtiže'na' na' gwdechle jazejni'ida' beṉe' ca' že' Jerusalénṉa' len beṉe' že' doxen distritw Judean', goše'gaca'ne' cheyaḻa' yesebejyic̱hje' xtoḻa'gaque' na' yosozenague' c̱he Diosen' na' yesone' da' güen cont gacbia' ba gosebejyic̱hje' da' malen'. Can' bzejni'ida' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' lente beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Na' ṉec̱he dan' chona' ca', beṉe' gualaž c̱hecho beṉe' chesegue'ede' neda' gosezene' neda' yodao' blaon' na' gosaclaže' yesote' neda'.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Perw na' Diosen' zoe' chaclene' neda', na' da'nan' zoacza' cho'a xtižen' ža ṉa'aža len yogo'ḻoḻle že'le nga, le'e nacle beṉe' blao lente le'e bi nacle beṉe' blao. Bi ṉacho bichle chzejni'ida' beṉe' da' bi bzoj da' Moisésen' len yezica'chle ben' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Gosene' Criston' ben' za' seḻa' Diosen' saca'zi'e na' gate' na' gaque' beṉe' nechw yebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ḻecz gosene' ḻe'na' gwzende' beṉe' Israel len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel can' cheyaḻa' yesone' cont šo' be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ca' cho'e dižan' cate'cze gobernador Feston' gwṉe' zižje gože'ne':
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Nach Pablon' gože' gobernadoren':
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Na' rey Agripa nga nombi'e da' quinga choa' diža' c̱hen, da'nan' bi chžeba' choa' diža' lagüe' nga. Ṉezda' chacbe'ede' choa' diža' ḻi, ḻe dan' goc c̱he Jesúsen' bi ṉacho goquen bagaše'ze.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Le' rey Agripa, ¿chejḻi'o da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'? Ṉezda' chejḻi'on.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Nach rey Agripan' gože' Pablon':
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Nach Pablon' gože'ne':
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Beyož gwna Pablon' ca' bezoža' rey Agripan' len no'ol c̱hen' Berenice, na' len gobernador Feston' na' len beṉe' ca' gosebe' len ḻegaque'.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Nach cate' ba besyeyo'e ga yoble, rey Agripan' na' gobernador Feston' gose' ḻježe':
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nach rey Agripan' gože' Feston':
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.