Atos 26

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nach rey Agripan' gože' Pablon': ―Guac ṉao' bi da' gaclenen le'.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Chbechgüeda' rey Agripa, ba gosoṉe' latje gua' diža' laguo' nga ṉa'a ca nac dan' chosocuiš beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' neda'.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Le' nombi'o costumbr c̱he chio' beṉe' Israel na' ṉezdo' can' chesacyož beṉe' gualaž c̱hecho ca' ḻegacze'. Da'nan' chata'yoeda' le' gapšco' yeḻa' chxenḻaže' gwzenago' c̱hia' nga.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Yogo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' zjaṉezde' can' ba gwzoa' chonxena' Diosen' cate' ṉe' nactia' bidao', caten' gwzoa' laža' lente caten' gwzoa' ciuda Jerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Na' še chese'nde' yeso'e diža', ḻecze zjaṉezde' goca' txen len beṉe' ca' zjansi'e fariseo cate' nactia' bi' xcuide' na' beṉe' fariseo ca' chesonche' yogoḻoḻ costumbr gole can' nyoj ley c̱hechon' clel can' cheson yezica'ch beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Na' ḻegaque' chesagüe' xya c̱hia' ṉec̱he chejḻi'a gwžin ža cate' Diosen' yosbane' beṉe' guat ca' can' gože' da' x̱ozxta'ocho ca'. Ṉec̱he da'nan' zoa' nga ṉa'aža cont gac yeḻa' justis c̱hian'.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Beṉe' zan ḻo šižiṉw cue' chio' beṉe' Israel nite' chesebeze' batcan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, can' že' gone'. Da'nan' chesonxene' ḻe' do ža do yel. Ḻecz neda' zoa' lez gac ca', na' da'nan' baḻ beṉe' Israel gualaž c̱hechon' chosocuiše' neda' nga rey Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Na' le'e chi'le chzenagle c̱hia', ¿bixc̱hen' chaquele nono šejḻe' dan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Cana' neda' gocda' cheyaḻa' gue'eda' beṉe' ca' chesonxen Jesús ben' nac beṉe' Nazaret, na' da' zan benchgua' contr ḻegaque'.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Beṉe' zan beṉe' chesejḻe' c̱he Jesúsen' Jerusalénṉa' gwdix̱jua' ḻižya, gwdapa' yiš dan' bosozoj bx̱oz gwnabia' ca' cho'en diža' napa' yeḻa' gwnabia' cont gona' ca'. Na' cate' gosec̱hoglagüe' yesote' no beṉe' ca', goca' toze can' bosoxi'e yesone'.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Na' zan las gwya'a to to yodao' jasaca' ḻegaque' cont yesebejyic̱hje' bich yesonxene' Jesúsen'. Na' catec bgue'eda' ḻegaque' gwya'a yež zito' jalagšiba' ḻegaque'.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Can' goc to ža cate' zya'a ciuda Damascon', nox̱a' yiš c̱he bx̱oz gwnabia' ca' dan' žan gwc̱hi gwsaca' beṉe' ca' chesonxene' Jesúsen'.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ca do guagwbiž zya'a ngua'a nezen' señor rey, cate'cze ble'eda' to be'ni' juisyw da' za' ḻe'e yaba, chseṉi'chen ca gwbižen', na' gwyec̱hjen neda' len beṉe' ca' zya'alena' txen.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Na' yogo'to' gwbix̱to' ḻo yon', na' neda' benda' to beṉe' chṉe' diža' hebreo gwne': “Saulo, Saulo ¿bixc̱hen' chc̱hi chsaco' neda'? Dan' chondo' neda', chone zi' cuino' ca chon to go'ṉ be chlibe ḻo ya dan' zoa lao carroš c̱heban'.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Nach boḻ güiža'ne', goža'ne': “¿No le' beṉe'?” Nach X̱ana' Jesúsen' boži'en, gwne': “Neda' Jesús na' neda' chc̱hi chsaco'.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Beyas, ḻe bac̱h blo'elagua' le' na' ba gwleja' le' gono' xšina' na' go'o diža' c̱he da' nga ba ble'edo' na' c̱he bichle dan' za' le'edo' da' za' gwlo'eda' le'.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Na' ṉa'a seḻa' le' gan' že' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel. Na' bi goṉa' latje no got le', ṉe beṉe' Israel gualaž c̱hio' ca' na' ṉe beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Chseḻa' le' gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel na' gwzejni'ido'ne' cont yesebejyic̱hje' da' malen' zjanone' na' yesone' da' güen. Chaclaža' yesyechoje' ḻo na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' yosozenague' c̱he Diosen' cont ṉitlao xtoḻa'gaque', na' ḻecze chaclaža' yesaque' txen len nochle beṉe' chesejnilaže' neda' beṉe' ba zjanac ḻo na' Diosen'.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Ca' goc c̱hia' rey Agripa, bzenaga' ca dan' gož Jesúsen' neda' zoe' yaban' caten' ble'edagüeda'ne' tnez.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Zgua'tec jazejni'ida' beṉe' ca' že' ciuda Damasco xtiže'na' na' gwdechle jazejni'ida' beṉe' ca' že' Jerusalénṉa' len beṉe' že' doxen distritw Judean', goše'gaca'ne' cheyaḻa' yesebejyic̱hje' xtoḻa'gaque' na' yosozenague' c̱he Diosen' na' yesone' da' güen cont gacbia' ba gosebejyic̱hje' da' malen'. Can' bzejni'ida' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' lente beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na' ṉec̱he dan' chona' ca', beṉe' gualaž c̱hecho beṉe' chesegue'ede' neda' gosezene' neda' yodao' blaon' na' gosaclaže' yesote' neda'.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Perw na' Diosen' zoe' chaclene' neda', na' da'nan' zoacza' cho'a xtižen' ža ṉa'aža len yogo'ḻoḻle že'le nga, le'e nacle beṉe' blao lente le'e bi nacle beṉe' blao. Bi ṉacho bichle chzejni'ida' beṉe' da' bi bzoj da' Moisésen' len yezica'chle ben' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Gosene' Criston' ben' za' seḻa' Diosen' saca'zi'e na' gate' na' gaque' beṉe' nechw yebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ḻecz gosene' ḻe'na' gwzende' beṉe' Israel len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel can' cheyaḻa' yesone' cont šo' be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ca' cho'e dižan' cate'cze gobernador Feston' gwṉe' zižje gože'ne':
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nach Pablon' gože' gobernadoren':
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Na' rey Agripa nga nombi'e da' quinga choa' diža' c̱hen, da'nan' bi chžeba' choa' diža' lagüe' nga. Ṉezda' chacbe'ede' choa' diža' ḻi, ḻe dan' goc c̱he Jesúsen' bi ṉacho goquen bagaše'ze.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Le' rey Agripa, ¿chejḻi'o da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'? Ṉezda' chejḻi'on.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Nach rey Agripan' gože' Pablon':
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Nach Pablon' gože'ne':
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Beyož gwna Pablon' ca' bezoža' rey Agripan' len no'ol c̱hen' Berenice, na' len gobernador Feston' na' len beṉe' ca' gosebe' len ḻegaque'.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Nach cate' ba besyeyo'e ga yoble, rey Agripan' na' gobernador Feston' gose' ḻježe':
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Nach rey Agripan' gože' Feston':
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.