Atos 26
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Nach rey Agripan' gože' Pablon': ―Guac ṉao' bi da' gaclenen le'.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Chbechgüeda' rey Agripa, ba gosoṉe' latje gua' diža' laguo' nga ṉa'a ca nac dan' chosocuiš beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' neda'.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Le' nombi'o costumbr c̱he chio' beṉe' Israel na' ṉezdo' can' chesacyož beṉe' gualaž c̱hecho ca' ḻegacze'. Da'nan' chata'yoeda' le' gapšco' yeḻa' chxenḻaže' gwzenago' c̱hia' nga.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Yogo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' zjaṉezde' can' ba gwzoa' chonxena' Diosen' cate' ṉe' nactia' bidao', caten' gwzoa' laža' lente caten' gwzoa' ciuda Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Na' še chese'nde' yeso'e diža', ḻecze zjaṉezde' goca' txen len beṉe' ca' zjansi'e fariseo cate' nactia' bi' xcuide' na' beṉe' fariseo ca' chesonche' yogoḻoḻ costumbr gole can' nyoj ley c̱hechon' clel can' cheson yezica'ch beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na' ḻegaque' chesagüe' xya c̱hia' ṉec̱he chejḻi'a gwžin ža cate' Diosen' yosbane' beṉe' guat ca' can' gože' da' x̱ozxta'ocho ca'. Ṉec̱he da'nan' zoa' nga ṉa'aža cont gac yeḻa' justis c̱hian'.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Beṉe' zan ḻo šižiṉw cue' chio' beṉe' Israel nite' chesebeze' batcan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, can' že' gone'. Da'nan' chesonxene' ḻe' do ža do yel. Ḻecz neda' zoa' lez gac ca', na' da'nan' baḻ beṉe' Israel gualaž c̱hechon' chosocuiše' neda' nga rey Agripa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Na' le'e chi'le chzenagle c̱hia', ¿bixc̱hen' chaquele nono šejḻe' dan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Cana' neda' gocda' cheyaḻa' gue'eda' beṉe' ca' chesonxen Jesús ben' nac beṉe' Nazaret, na' da' zan benchgua' contr ḻegaque'.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Beṉe' zan beṉe' chesejḻe' c̱he Jesúsen' Jerusalénṉa' gwdix̱jua' ḻižya, gwdapa' yiš dan' bosozoj bx̱oz gwnabia' ca' cho'en diža' napa' yeḻa' gwnabia' cont gona' ca'. Na' cate' gosec̱hoglagüe' yesote' no beṉe' ca', goca' toze can' bosoxi'e yesone'.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Na' zan las gwya'a to to yodao' jasaca' ḻegaque' cont yesebejyic̱hje' bich yesonxene' Jesúsen'. Na' catec bgue'eda' ḻegaque' gwya'a yež zito' jalagšiba' ḻegaque'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Can' goc to ža cate' zya'a ciuda Damascon', nox̱a' yiš c̱he bx̱oz gwnabia' ca' dan' žan gwc̱hi gwsaca' beṉe' ca' chesonxene' Jesúsen'.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ca do guagwbiž zya'a ngua'a nezen' señor rey, cate'cze ble'eda' to be'ni' juisyw da' za' ḻe'e yaba, chseṉi'chen ca gwbižen', na' gwyec̱hjen neda' len beṉe' ca' zya'alena' txen.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Na' yogo'to' gwbix̱to' ḻo yon', na' neda' benda' to beṉe' chṉe' diža' hebreo gwne': “Saulo, Saulo ¿bixc̱hen' chc̱hi chsaco' neda'? Dan' chondo' neda', chone zi' cuino' ca chon to go'ṉ be chlibe ḻo ya dan' zoa lao carroš c̱heban'.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Nach boḻ güiža'ne', goža'ne': “¿No le' beṉe'?” Nach X̱ana' Jesúsen' boži'en, gwne': “Neda' Jesús na' neda' chc̱hi chsaco'.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Beyas, ḻe bac̱h blo'elagua' le' na' ba gwleja' le' gono' xšina' na' go'o diža' c̱he da' nga ba ble'edo' na' c̱he bichle dan' za' le'edo' da' za' gwlo'eda' le'.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Na' ṉa'a seḻa' le' gan' že' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel. Na' bi goṉa' latje no got le', ṉe beṉe' Israel gualaž c̱hio' ca' na' ṉe beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
17 livrando-te deste povo e
18 Chseḻa' le' gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel na' gwzejni'ido'ne' cont yesebejyic̱hje' da' malen' zjanone' na' yesone' da' güen. Chaclaža' yesyechoje' ḻo na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' yosozenague' c̱he Diosen' cont ṉitlao xtoḻa'gaque', na' ḻecze chaclaža' yesaque' txen len nochle beṉe' chesejnilaže' neda' beṉe' ba zjanac ḻo na' Diosen'.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ’Ca' goc c̱hia' rey Agripa, bzenaga' ca dan' gož Jesúsen' neda' zoe' yaban' caten' ble'edagüeda'ne' tnez.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zgua'tec jazejni'ida' beṉe' ca' že' ciuda Damasco xtiže'na' na' gwdechle jazejni'ida' beṉe' ca' že' Jerusalénṉa' len beṉe' že' doxen distritw Judean', goše'gaca'ne' cheyaḻa' yesebejyic̱hje' xtoḻa'gaque' na' yosozenague' c̱he Diosen' na' yesone' da' güen cont gacbia' ba gosebejyic̱hje' da' malen'. Can' bzejni'ida' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' lente beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na' ṉec̱he dan' chona' ca', beṉe' gualaž c̱hecho beṉe' chesegue'ede' neda' gosezene' neda' yodao' blaon' na' gosaclaže' yesote' neda'.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Perw na' Diosen' zoe' chaclene' neda', na' da'nan' zoacza' cho'a xtižen' ža ṉa'aža len yogo'ḻoḻle že'le nga, le'e nacle beṉe' blao lente le'e bi nacle beṉe' blao. Bi ṉacho bichle chzejni'ida' beṉe' da' bi bzoj da' Moisésen' len yezica'chle ben' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Gosene' Criston' ben' za' seḻa' Diosen' saca'zi'e na' gate' na' gaque' beṉe' nechw yebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ḻecz gosene' ḻe'na' gwzende' beṉe' Israel len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel can' cheyaḻa' yesone' cont šo' be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ca' cho'e dižan' cate'cze gobernador Feston' gwṉe' zižje gože'ne':
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nach Pablon' gože' gobernadoren':
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Na' rey Agripa nga nombi'e da' quinga choa' diža' c̱hen, da'nan' bi chžeba' choa' diža' lagüe' nga. Ṉezda' chacbe'ede' choa' diža' ḻi, ḻe dan' goc c̱he Jesúsen' bi ṉacho goquen bagaše'ze.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Le' rey Agripa, ¿chejḻi'o da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'? Ṉezda' chejḻi'on.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Nach rey Agripan' gože' Pablon':
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Nach Pablon' gože'ne':
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Beyož gwna Pablon' ca' bezoža' rey Agripan' len no'ol c̱hen' Berenice, na' len gobernador Feston' na' len beṉe' ca' gosebe' len ḻegaque'.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nach cate' ba besyeyo'e ga yoble, rey Agripan' na' gobernador Feston' gose' ḻježe':
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Nach rey Agripan' gože' Feston':
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.