Atos 26

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nach rey Agripan' gože' Pablon': ―Guac ṉao' bi da' gaclenen le'.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 ―Chbechgüeda' rey Agripa, ba gosoṉe' latje gua' diža' laguo' nga ṉa'a ca nac dan' chosocuiš beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' neda'.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Le' nombi'o costumbr c̱he chio' beṉe' Israel na' ṉezdo' can' chesacyož beṉe' gualaž c̱hecho ca' ḻegacze'. Da'nan' chata'yoeda' le' gapšco' yeḻa' chxenḻaže' gwzenago' c̱hia' nga.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ’Yogo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' zjaṉezde' can' ba gwzoa' chonxena' Diosen' cate' ṉe' nactia' bidao', caten' gwzoa' laža' lente caten' gwzoa' ciuda Jerusalén.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Na' še chese'nde' yeso'e diža', ḻecze zjaṉezde' goca' txen len beṉe' ca' zjansi'e fariseo cate' nactia' bi' xcuide' na' beṉe' fariseo ca' chesonche' yogoḻoḻ costumbr gole can' nyoj ley c̱hechon' clel can' cheson yezica'ch beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na' ḻegaque' chesagüe' xya c̱hia' ṉec̱he chejḻi'a gwžin ža cate' Diosen' yosbane' beṉe' guat ca' can' gože' da' x̱ozxta'ocho ca'. Ṉec̱he da'nan' zoa' nga ṉa'aža cont gac yeḻa' justis c̱hian'.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Beṉe' zan ḻo šižiṉw cue' chio' beṉe' Israel nite' chesebeze' batcan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, can' že' gone'. Da'nan' chesonxene' ḻe' do ža do yel. Ḻecz neda' zoa' lez gac ca', na' da'nan' baḻ beṉe' Israel gualaž c̱hechon' chosocuiše' neda' nga rey Agripa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Na' le'e chi'le chzenagle c̱hia', ¿bixc̱hen' chaquele nono šejḻe' dan' yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ’Cana' neda' gocda' cheyaḻa' gue'eda' beṉe' ca' chesonxen Jesús ben' nac beṉe' Nazaret, na' da' zan benchgua' contr ḻegaque'.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Beṉe' zan beṉe' chesejḻe' c̱he Jesúsen' Jerusalénṉa' gwdix̱jua' ḻižya, gwdapa' yiš dan' bosozoj bx̱oz gwnabia' ca' cho'en diža' napa' yeḻa' gwnabia' cont gona' ca'. Na' cate' gosec̱hoglagüe' yesote' no beṉe' ca', goca' toze can' bosoxi'e yesone'.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Na' zan las gwya'a to to yodao' jasaca' ḻegaque' cont yesebejyic̱hje' bich yesonxene' Jesúsen'. Na' catec bgue'eda' ḻegaque' gwya'a yež zito' jalagšiba' ḻegaque'.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ’Can' goc to ža cate' zya'a ciuda Damascon', nox̱a' yiš c̱he bx̱oz gwnabia' ca' dan' žan gwc̱hi gwsaca' beṉe' ca' chesonxene' Jesúsen'.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ca do guagwbiž zya'a ngua'a nezen' señor rey, cate'cze ble'eda' to be'ni' juisyw da' za' ḻe'e yaba, chseṉi'chen ca gwbižen', na' gwyec̱hjen neda' len beṉe' ca' zya'alena' txen.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Na' yogo'to' gwbix̱to' ḻo yon', na' neda' benda' to beṉe' chṉe' diža' hebreo gwne': “Saulo, Saulo ¿bixc̱hen' chc̱hi chsaco' neda'? Dan' chondo' neda', chone zi' cuino' ca chon to go'ṉ be chlibe ḻo ya dan' zoa lao carroš c̱heban'.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Nach boḻ güiža'ne', goža'ne': “¿No le' beṉe'?” Nach X̱ana' Jesúsen' boži'en, gwne': “Neda' Jesús na' neda' chc̱hi chsaco'.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Beyas, ḻe bac̱h blo'elagua' le' na' ba gwleja' le' gono' xšina' na' go'o diža' c̱he da' nga ba ble'edo' na' c̱he bichle dan' za' le'edo' da' za' gwlo'eda' le'.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Na' ṉa'a seḻa' le' gan' že' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel. Na' bi goṉa' latje no got le', ṉe beṉe' Israel gualaž c̱hio' ca' na' ṉe beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Chseḻa' le' gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel na' gwzejni'ido'ne' cont yesebejyic̱hje' da' malen' zjanone' na' yesone' da' güen. Chaclaža' yesyechoje' ḻo na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' yosozenague' c̱he Diosen' cont ṉitlao xtoḻa'gaque', na' ḻecze chaclaža' yesaque' txen len nochle beṉe' chesejnilaže' neda' beṉe' ba zjanac ḻo na' Diosen'.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ’Ca' goc c̱hia' rey Agripa, bzenaga' ca dan' gož Jesúsen' neda' zoe' yaban' caten' ble'edagüeda'ne' tnez.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Zgua'tec jazejni'ida' beṉe' ca' že' ciuda Damasco xtiže'na' na' gwdechle jazejni'ida' beṉe' ca' že' Jerusalénṉa' len beṉe' že' doxen distritw Judean', goše'gaca'ne' cheyaḻa' yesebejyic̱hje' xtoḻa'gaque' na' yosozenague' c̱he Diosen' na' yesone' da' güen cont gacbia' ba gosebejyic̱hje' da' malen'. Can' bzejni'ida' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' lente beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Na' ṉec̱he dan' chona' ca', beṉe' gualaž c̱hecho beṉe' chesegue'ede' neda' gosezene' neda' yodao' blaon' na' gosaclaže' yesote' neda'.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Perw na' Diosen' zoe' chaclene' neda', na' da'nan' zoacza' cho'a xtižen' ža ṉa'aža len yogo'ḻoḻle že'le nga, le'e nacle beṉe' blao lente le'e bi nacle beṉe' blao. Bi ṉacho bichle chzejni'ida' beṉe' da' bi bzoj da' Moisésen' len yezica'chle ben' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Gosene' Criston' ben' za' seḻa' Diosen' saca'zi'e na' gate' na' gaque' beṉe' nechw yebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ḻecz gosene' ḻe'na' gwzende' beṉe' Israel len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel can' cheyaḻa' yesone' cont šo' be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ca' cho'e dižan' cate'cze gobernador Feston' gwṉe' zižje gože'ne':
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Nach Pablon' gože' gobernadoren':
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Na' rey Agripa nga nombi'e da' quinga choa' diža' c̱hen, da'nan' bi chžeba' choa' diža' lagüe' nga. Ṉezda' chacbe'ede' choa' diža' ḻi, ḻe dan' goc c̱he Jesúsen' bi ṉacho goquen bagaše'ze.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Le' rey Agripa, ¿chejḻi'o da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'? Ṉezda' chejḻi'on.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Nach rey Agripan' gože' Pablon':
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Nach Pablon' gože'ne':
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Beyož gwna Pablon' ca' bezoža' rey Agripan' len no'ol c̱hen' Berenice, na' len gobernador Feston' na' len beṉe' ca' gosebe' len ḻegaque'.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Nach cate' ba besyeyo'e ga yoble, rey Agripan' na' gobernador Feston' gose' ḻježe':
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Nach rey Agripan' gože' Feston':
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.