Gálatas 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 ¡Nadzpaa nxen to nac to zha Galás! ¿Pe goc to, cho biaadguṉgüet guic to squi rac to? Pe led zeeṉe biadseed no to, wen wen gocnaṉ to cho nac Jesús, ni zha nacne sca beet miech me lo cruz.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Zhal to goḻcobey dieṉ, ¿pe ne beeṉ to grë miṉe nac xley zha Israel, laa to bgaa guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant, te ne bliladz to Xtiidz Diosa ye?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Pa lotaa goṉ rdziṉ lo xquieḻnxen to i, conque laa to goṉle gaṉle ne niapse por guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant laa to psilo mban tib guieḻmban cub, ni na naṉaque to tsienaḻ to ley.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Pe nlipaa rnee to, ¿pe lega scase nazho goṉ to grë guieḻnë ne pteed miech to, zeeṉe psilo bliladz to Xtiidz Jesús?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ¡Goḻzhixcuaa guic to! Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, ni laa me noyuṉ grë milagr lo to, per nacda porne ruṉ to miṉe rnabey ley, sinque porne dib zdoo to rliladz to Xtiidz mew, miṉe biadseed no to.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Zig Abraham, porne dib zdoo me bliladz me xtiidz Dios miṉe rëb Dios lo me, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse miech ne dib zdoo gliladz Xtiidz Dios, grëse zha co laa Dios ycaania zho zig xpëëdpaa Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ni miṉe nodziaṉ ne niina, ib lo Xtiidzle Dios zhobneew, zeeṉe bnee me ne grëse miech ne nacd zha Israel, silaa me zho teḻne dib zdoo zho gliladz zho me. Lëë miṉ co ga bnee me zeeṉe znu rëb me lo Abraham: “Grëse miech ne ndxie dibdoo lo guidzliu, zha ne dib zdoo gliladz naa zigne rliladz luu naa, zuṉlay naa zho.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Gane grëse zha ne dib zdoo rliladz Jesús, ruṉlay me zho zigne beeṉlayaque me Abraham, zeeṉe laa Abraham bliladz me dib zdoo Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Saṉgue zha ne rnalo ley ne lëëw csilaa zho, laa zho noyac ndziibdeele ga, sac lo Xtiidz Dios no tib zaatne rnee: “Ndziibdee grë zha ne grieelod guṉ grëse zigne nac ley.” ¡Ni tsod zha ne goṉ grieelo guṉ grëse miṉe rnabey ley!
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Gase nagaṉle rlu tsod tib zha ne grieelo guiaaṉwen lo Dios por guṉ zho miṉe nac ley; ni laaw zhobneeque lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zha ne guiaaṉwen lo Dios, laa zho guiaaṉwen porne dib zdoo zho gliladz zho me; ni zha co ygaa tib guieḻmban ndzon.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Led yed ley rnab dieṉ cho dib zdoo gliladz; sinque rneew: “Zha ne racladz gban, none guṉ zho grëse miṉe rnabey ley.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Miṉ co nagoṉ, grëse ne nac ne miech laa ne biabdee, sac brieelod mban ne zigne nac ley. Per niina, laa Jesús biaadsilaa ne lo grëtaa dee co, masaque lëë grë dee ne nac ne ga bi me zeeṉe sca pquia me lo cruz; zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Miech ndziibdee ga nac grëse zha ne ret rquiangaa zho tib lo yag.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ni por miṉe sca bded Jesús ga, miṉ co niina grëse miech ne nacd zha Israel, zac ygaa zho grëse guieḻnzaac ne bzeet Dios lo Abraham ga; ni niicle tib tibgaa zha ne ngab lo mew, scaania zho Espíritu Sant, Espíritu ne rëb me cxeeḻ me lo grë zha ne dib zdoo gliladz me.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bets, bzian, laa naa gzet ncuaaṉe rac lo guidzliu rii. Naṉle to gaṉle, zeeṉe laa chop miech ruṉ tib trat, rquia miṉe rnee zho ga lo guits ni rquia lë zho lo guits co grop zho; zeeṉe laa lë zho pquiase ga, ni tib zho gacdraa ctsëë trat co.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nana gotsaa gwi ne gaṉle zha beeṉ Dios: Psaṉ me xtiidz me lo Abraham, ni tib lo meṉ ne grieequia lo xtii Abraham. Raquiete nzian zho, rëbd me: “grë zha xtii Abraham”, sinque tibaque meṉ ne bzeet me, ni lëë meṉ co ga nac Jesús.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Znu nagoṉ nac miṉe quiane naa lo to nu: Tib trat ga beeṉ Dios grop me Abraham, zeeṉe rëb me scaania me grëse zha ne dib zdoo gliladz me; ni ible laa xtiidz co me biaaṉ zig tib trat ne quia lë me lo. Miṉ co nagoṉ, grieelod ctsëë ley trat co; zig nac ley, blozhle tap gayoo gaḻptsii iz biaaṉ xtiidz co me zeeṉe laa ley biaad.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nana, teḻne por guṉ ne miṉe rnabey ley, laa ne ygaa grë guieḻnzaac ne bzeet Dios lo zhitrat me gdeed me por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham; ¿pazhe dzigo rquiin trat co? Sac lo trat co goṉ raquiet ne por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham, laa me gneedz guieḻnzaac co lo ne.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nana gnë to: “¿Pa dzigo rquiin ley ne laa ley biaaṉ, ni teḻ nole trat co glo?” Laaw biaaṉ goṉ zeeṉa glu gaṉle zha nac miech, ib rond zho miṉe rnabey Dios zho, laaw beeṉ dziin laga bdziṉ dze ne laa meṉ ne brieequia lo xtii Abraham ga biaad, meṉ ne bzeet Dios ga zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham. Ni teḻ ley, dze ne pcaania zha Israela tib xanjl Dios pxeeḻ me bdeeda lo Moisés, dzigo Moisésle psaṉa lo meṉguiedz Israel.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Saṉgue dze ne beeṉ Dios trat co grop me Abraham ne laa me csilaa miech lo doḻ, pxeeḻd me cho tib miech, cho tib anjlgaa niaadnie xtiidz me; sinque mezhal biadneew lo Abraham.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 — ausente —
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 — ausente —
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Zeeṉe gard guiaad Jesús ga, laa ley co pquiin pquianapa ne zigne rquianap wxtis zha ne nioogyu, laga bdziṉ dze ne laa me biaad.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Zig tib ngudziaan ne riaaṉnie mëëdwin, sca pquiin ley co lo ne, pseeda ne zha gban ne, ni gacnaṉ ne cho nac Jesús, meṉ ne csilaa ne lo doḻ zeeṉe dib zdoo ne gliladz ne me.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Saṉgue niina ne laa Jesús biaadle, led ley codraa gnabey ne, ni niicle rquiindragaa pe cseeda ne.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Gacxe waa, teḻ to xpëëdle Dios nac to porne dib zdoo to rliladz to Jesús,
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 ni grëse zha ne brobnisle porne no zho xnëz Jesús, laa zho rlu gaṉle ne Jesúsle nacnie zho, ni laa zho zienaḻ gban zho zig racladz me.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Miṉcocxe nagoṉ waa, grëse ne tibaque nac ne niina, guieṉdraa ne gooṉ cho nac zha Israel, cho nacgaa zha zit; dieṉ cho nac nguṉdziin, cho nacgaa zha ne rnabey; gooṉ dieṉ cho nonraa pe mguiw te wnaaw ye; sac grëse zha ne nacniele Jesús, tibaque nac zho grë zho.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ga nagoṉ, teḻne ngable to lo Jesús, dzigosi nli zha xtii Abraham nac to, ni zgaa to grë guieḻnzaac ne bzeet Dios zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.