Gálatas 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Nadzpaa nxen to nac to zha Galás! ¿Pe goc to, cho biaadguṉgüet guic to squi rac to? Pe led zeeṉe biadseed no to, wen wen gocnaṉ to cho nac Jesús, ni zha nacne sca beet miech me lo cruz.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Zhal to goḻcobey dieṉ, ¿pe ne beeṉ to grë miṉe nac xley zha Israel, laa to bgaa guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant, te ne bliladz to Xtiidz Diosa ye?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Pa lotaa goṉ rdziṉ lo xquieḻnxen to i, conque laa to goṉle gaṉle ne niapse por guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant laa to psilo mban tib guieḻmban cub, ni na naṉaque to tsienaḻ to ley.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Pe nlipaa rnee to, ¿pe lega scase nazho goṉ to grë guieḻnë ne pteed miech to, zeeṉe psilo bliladz to Xtiidz Jesús?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ¡Goḻzhixcuaa guic to! Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, ni laa me noyuṉ grë milagr lo to, per nacda porne ruṉ to miṉe rnabey ley, sinque porne dib zdoo to rliladz to Xtiidz mew, miṉe biadseed no to.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Zig Abraham, porne dib zdoo me bliladz me xtiidz Dios miṉe rëb Dios lo me, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse miech ne dib zdoo gliladz Xtiidz Dios, grëse zha co laa Dios ycaania zho zig xpëëdpaa Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ni miṉe nodziaṉ ne niina, ib lo Xtiidzle Dios zhobneew, zeeṉe bnee me ne grëse miech ne nacd zha Israel, silaa me zho teḻne dib zdoo zho gliladz zho me. Lëë miṉ co ga bnee me zeeṉe znu rëb me lo Abraham: “Grëse miech ne ndxie dibdoo lo guidzliu, zha ne dib zdoo gliladz naa zigne rliladz luu naa, zuṉlay naa zho.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Gane grëse zha ne dib zdoo rliladz Jesús, ruṉlay me zho zigne beeṉlayaque me Abraham, zeeṉe laa Abraham bliladz me dib zdoo Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Saṉgue zha ne rnalo ley ne lëëw csilaa zho, laa zho noyac ndziibdeele ga, sac lo Xtiidz Dios no tib zaatne rnee: “Ndziibdee grë zha ne grieelod guṉ grëse zigne nac ley.” ¡Ni tsod zha ne goṉ grieelo guṉ grëse miṉe rnabey ley!
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Gase nagaṉle rlu tsod tib zha ne grieelo guiaaṉwen lo Dios por guṉ zho miṉe nac ley; ni laaw zhobneeque lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zha ne guiaaṉwen lo Dios, laa zho guiaaṉwen porne dib zdoo zho gliladz zho me; ni zha co ygaa tib guieḻmban ndzon.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Led yed ley rnab dieṉ cho dib zdoo gliladz; sinque rneew: “Zha ne racladz gban, none guṉ zho grëse miṉe rnabey ley.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Miṉ co nagoṉ, grëse ne nac ne miech laa ne biabdee, sac brieelod mban ne zigne nac ley. Per niina, laa Jesús biaadsilaa ne lo grëtaa dee co, masaque lëë grë dee ne nac ne ga bi me zeeṉe sca pquia me lo cruz; zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Miech ndziibdee ga nac grëse zha ne ret rquiangaa zho tib lo yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ni por miṉe sca bded Jesús ga, miṉ co niina grëse miech ne nacd zha Israel, zac ygaa zho grëse guieḻnzaac ne bzeet Dios lo Abraham ga; ni niicle tib tibgaa zha ne ngab lo mew, scaania zho Espíritu Sant, Espíritu ne rëb me cxeeḻ me lo grë zha ne dib zdoo gliladz me.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Bets, bzian, laa naa gzet ncuaaṉe rac lo guidzliu rii. Naṉle to gaṉle, zeeṉe laa chop miech ruṉ tib trat, rquia miṉe rnee zho ga lo guits ni rquia lë zho lo guits co grop zho; zeeṉe laa lë zho pquiase ga, ni tib zho gacdraa ctsëë trat co.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Nana gotsaa gwi ne gaṉle zha beeṉ Dios: Psaṉ me xtiidz me lo Abraham, ni tib lo meṉ ne grieequia lo xtii Abraham. Raquiete nzian zho, rëbd me: “grë zha xtii Abraham”, sinque tibaque meṉ ne bzeet me, ni lëë meṉ co ga nac Jesús.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Znu nagoṉ nac miṉe quiane naa lo to nu: Tib trat ga beeṉ Dios grop me Abraham, zeeṉe rëb me scaania me grëse zha ne dib zdoo gliladz me; ni ible laa xtiidz co me biaaṉ zig tib trat ne quia lë me lo. Miṉ co nagoṉ, grieelod ctsëë ley trat co; zig nac ley, blozhle tap gayoo gaḻptsii iz biaaṉ xtiidz co me zeeṉe laa ley biaad.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Nana, teḻne por guṉ ne miṉe rnabey ley, laa ne ygaa grë guieḻnzaac ne bzeet Dios lo zhitrat me gdeed me por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham; ¿pazhe dzigo rquiin trat co? Sac lo trat co goṉ raquiet ne por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham, laa me gneedz guieḻnzaac co lo ne.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Nana gnë to: “¿Pa dzigo rquiin ley ne laa ley biaaṉ, ni teḻ nole trat co glo?” Laaw biaaṉ goṉ zeeṉa glu gaṉle zha nac miech, ib rond zho miṉe rnabey Dios zho, laaw beeṉ dziin laga bdziṉ dze ne laa meṉ ne brieequia lo xtii Abraham ga biaad, meṉ ne bzeet Dios ga zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham. Ni teḻ ley, dze ne pcaania zha Israela tib xanjl Dios pxeeḻ me bdeeda lo Moisés, dzigo Moisésle psaṉa lo meṉguiedz Israel.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Saṉgue dze ne beeṉ Dios trat co grop me Abraham ne laa me csilaa miech lo doḻ, pxeeḻd me cho tib miech, cho tib anjlgaa niaadnie xtiidz me; sinque mezhal biadneew lo Abraham.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 — ausente —
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 — ausente —
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Zeeṉe gard guiaad Jesús ga, laa ley co pquiin pquianapa ne zigne rquianap wxtis zha ne nioogyu, laga bdziṉ dze ne laa me biaad.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Zig tib ngudziaan ne riaaṉnie mëëdwin, sca pquiin ley co lo ne, pseeda ne zha gban ne, ni gacnaṉ ne cho nac Jesús, meṉ ne csilaa ne lo doḻ zeeṉe dib zdoo ne gliladz ne me.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Saṉgue niina ne laa Jesús biaadle, led ley codraa gnabey ne, ni niicle rquiindragaa pe cseeda ne.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Gacxe waa, teḻ to xpëëdle Dios nac to porne dib zdoo to rliladz to Jesús,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ni grëse zha ne brobnisle porne no zho xnëz Jesús, laa zho rlu gaṉle ne Jesúsle nacnie zho, ni laa zho zienaḻ gban zho zig racladz me.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Miṉcocxe nagoṉ waa, grëse ne tibaque nac ne niina, guieṉdraa ne gooṉ cho nac zha Israel, cho nacgaa zha zit; dieṉ cho nac nguṉdziin, cho nacgaa zha ne rnabey; gooṉ dieṉ cho nonraa pe mguiw te wnaaw ye; sac grëse zha ne nacniele Jesús, tibaque nac zho grë zho.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ga nagoṉ, teḻne ngable to lo Jesús, dzigosi nli zha xtii Abraham nac to, ni zgaa to grë guieḻnzaac ne bzeet Dios zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.