Gálatas 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Nadzpaa nxen to nac to zha Galás! ¿Pe goc to, cho biaadguṉgüet guic to squi rac to? Pe led zeeṉe biadseed no to, wen wen gocnaṉ to cho nac Jesús, ni zha nacne sca beet miech me lo cruz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Zhal to goḻcobey dieṉ, ¿pe ne beeṉ to grë miṉe nac xley zha Israel, laa to bgaa guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant, te ne bliladz to Xtiidz Diosa ye?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Pa lotaa goṉ rdziṉ lo xquieḻnxen to i, conque laa to goṉle gaṉle ne niapse por guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant laa to psilo mban tib guieḻmban cub, ni na naṉaque to tsienaḻ to ley.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Pe nlipaa rnee to, ¿pe lega scase nazho goṉ to grë guieḻnë ne pteed miech to, zeeṉe psilo bliladz to Xtiidz Jesús?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ¡Goḻzhixcuaa guic to! Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, ni laa me noyuṉ grë milagr lo to, per nacda porne ruṉ to miṉe rnabey ley, sinque porne dib zdoo to rliladz to Xtiidz mew, miṉe biadseed no to.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Zig Abraham, porne dib zdoo me bliladz me xtiidz Dios miṉe rëb Dios lo me, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse miech ne dib zdoo gliladz Xtiidz Dios, grëse zha co laa Dios ycaania zho zig xpëëdpaa Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ni miṉe nodziaṉ ne niina, ib lo Xtiidzle Dios zhobneew, zeeṉe bnee me ne grëse miech ne nacd zha Israel, silaa me zho teḻne dib zdoo zho gliladz zho me. Lëë miṉ co ga bnee me zeeṉe znu rëb me lo Abraham: “Grëse miech ne ndxie dibdoo lo guidzliu, zha ne dib zdoo gliladz naa zigne rliladz luu naa, zuṉlay naa zho.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Gane grëse zha ne dib zdoo rliladz Jesús, ruṉlay me zho zigne beeṉlayaque me Abraham, zeeṉe laa Abraham bliladz me dib zdoo Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Saṉgue zha ne rnalo ley ne lëëw csilaa zho, laa zho noyac ndziibdeele ga, sac lo Xtiidz Dios no tib zaatne rnee: “Ndziibdee grë zha ne grieelod guṉ grëse zigne nac ley.” ¡Ni tsod zha ne goṉ grieelo guṉ grëse miṉe rnabey ley!
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Gase nagaṉle rlu tsod tib zha ne grieelo guiaaṉwen lo Dios por guṉ zho miṉe nac ley; ni laaw zhobneeque lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zha ne guiaaṉwen lo Dios, laa zho guiaaṉwen porne dib zdoo zho gliladz zho me; ni zha co ygaa tib guieḻmban ndzon.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Led yed ley rnab dieṉ cho dib zdoo gliladz; sinque rneew: “Zha ne racladz gban, none guṉ zho grëse miṉe rnabey ley.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Miṉ co nagoṉ, grëse ne nac ne miech laa ne biabdee, sac brieelod mban ne zigne nac ley. Per niina, laa Jesús biaadsilaa ne lo grëtaa dee co, masaque lëë grë dee ne nac ne ga bi me zeeṉe sca pquia me lo cruz; zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Miech ndziibdee ga nac grëse zha ne ret rquiangaa zho tib lo yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ni por miṉe sca bded Jesús ga, miṉ co niina grëse miech ne nacd zha Israel, zac ygaa zho grëse guieḻnzaac ne bzeet Dios lo Abraham ga; ni niicle tib tibgaa zha ne ngab lo mew, scaania zho Espíritu Sant, Espíritu ne rëb me cxeeḻ me lo grë zha ne dib zdoo gliladz me.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bets, bzian, laa naa gzet ncuaaṉe rac lo guidzliu rii. Naṉle to gaṉle, zeeṉe laa chop miech ruṉ tib trat, rquia miṉe rnee zho ga lo guits ni rquia lë zho lo guits co grop zho; zeeṉe laa lë zho pquiase ga, ni tib zho gacdraa ctsëë trat co.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nana gotsaa gwi ne gaṉle zha beeṉ Dios: Psaṉ me xtiidz me lo Abraham, ni tib lo meṉ ne grieequia lo xtii Abraham. Raquiete nzian zho, rëbd me: “grë zha xtii Abraham”, sinque tibaque meṉ ne bzeet me, ni lëë meṉ co ga nac Jesús.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Znu nagoṉ nac miṉe quiane naa lo to nu: Tib trat ga beeṉ Dios grop me Abraham, zeeṉe rëb me scaania me grëse zha ne dib zdoo gliladz me; ni ible laa xtiidz co me biaaṉ zig tib trat ne quia lë me lo. Miṉ co nagoṉ, grieelod ctsëë ley trat co; zig nac ley, blozhle tap gayoo gaḻptsii iz biaaṉ xtiidz co me zeeṉe laa ley biaad.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nana, teḻne por guṉ ne miṉe rnabey ley, laa ne ygaa grë guieḻnzaac ne bzeet Dios lo zhitrat me gdeed me por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham; ¿pazhe dzigo rquiin trat co? Sac lo trat co goṉ raquiet ne por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham, laa me gneedz guieḻnzaac co lo ne.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nana gnë to: “¿Pa dzigo rquiin ley ne laa ley biaaṉ, ni teḻ nole trat co glo?” Laaw biaaṉ goṉ zeeṉa glu gaṉle zha nac miech, ib rond zho miṉe rnabey Dios zho, laaw beeṉ dziin laga bdziṉ dze ne laa meṉ ne brieequia lo xtii Abraham ga biaad, meṉ ne bzeet Dios ga zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham. Ni teḻ ley, dze ne pcaania zha Israela tib xanjl Dios pxeeḻ me bdeeda lo Moisés, dzigo Moisésle psaṉa lo meṉguiedz Israel.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Saṉgue dze ne beeṉ Dios trat co grop me Abraham ne laa me csilaa miech lo doḻ, pxeeḻd me cho tib miech, cho tib anjlgaa niaadnie xtiidz me; sinque mezhal biadneew lo Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 — ausente —
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Zeeṉe gard guiaad Jesús ga, laa ley co pquiin pquianapa ne zigne rquianap wxtis zha ne nioogyu, laga bdziṉ dze ne laa me biaad.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Zig tib ngudziaan ne riaaṉnie mëëdwin, sca pquiin ley co lo ne, pseeda ne zha gban ne, ni gacnaṉ ne cho nac Jesús, meṉ ne csilaa ne lo doḻ zeeṉe dib zdoo ne gliladz ne me.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Saṉgue niina ne laa Jesús biaadle, led ley codraa gnabey ne, ni niicle rquiindragaa pe cseeda ne.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Gacxe waa, teḻ to xpëëdle Dios nac to porne dib zdoo to rliladz to Jesús,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ni grëse zha ne brobnisle porne no zho xnëz Jesús, laa zho rlu gaṉle ne Jesúsle nacnie zho, ni laa zho zienaḻ gban zho zig racladz me.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Miṉcocxe nagoṉ waa, grëse ne tibaque nac ne niina, guieṉdraa ne gooṉ cho nac zha Israel, cho nacgaa zha zit; dieṉ cho nac nguṉdziin, cho nacgaa zha ne rnabey; gooṉ dieṉ cho nonraa pe mguiw te wnaaw ye; sac grëse zha ne nacniele Jesús, tibaque nac zho grë zho.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ga nagoṉ, teḻne ngable to lo Jesús, dzigosi nli zha xtii Abraham nac to, ni zgaa to grë guieḻnzaac ne bzeet Dios zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.