Gálatas 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 ¡Nadzpaa nxen to nac to zha Galás! ¿Pe goc to, cho biaadguṉgüet guic to squi rac to? Pe led zeeṉe biadseed no to, wen wen gocnaṉ to cho nac Jesús, ni zha nacne sca beet miech me lo cruz.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Zhal to goḻcobey dieṉ, ¿pe ne beeṉ to grë miṉe nac xley zha Israel, laa to bgaa guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant, te ne bliladz to Xtiidz Diosa ye?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Pa lotaa goṉ rdziṉ lo xquieḻnxen to i, conque laa to goṉle gaṉle ne niapse por guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant laa to psilo mban tib guieḻmban cub, ni na naṉaque to tsienaḻ to ley.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Pe nlipaa rnee to, ¿pe lega scase nazho goṉ to grë guieḻnë ne pteed miech to, zeeṉe psilo bliladz to Xtiidz Jesús?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ¡Goḻzhixcuaa guic to! Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, ni laa me noyuṉ grë milagr lo to, per nacda porne ruṉ to miṉe rnabey ley, sinque porne dib zdoo to rliladz to Xtiidz mew, miṉe biadseed no to.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Zig Abraham, porne dib zdoo me bliladz me xtiidz Dios miṉe rëb Dios lo me, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse miech ne dib zdoo gliladz Xtiidz Dios, grëse zha co laa Dios ycaania zho zig xpëëdpaa Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ni miṉe nodziaṉ ne niina, ib lo Xtiidzle Dios zhobneew, zeeṉe bnee me ne grëse miech ne nacd zha Israel, silaa me zho teḻne dib zdoo zho gliladz zho me. Lëë miṉ co ga bnee me zeeṉe znu rëb me lo Abraham: “Grëse miech ne ndxie dibdoo lo guidzliu, zha ne dib zdoo gliladz naa zigne rliladz luu naa, zuṉlay naa zho.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Gane grëse zha ne dib zdoo rliladz Jesús, ruṉlay me zho zigne beeṉlayaque me Abraham, zeeṉe laa Abraham bliladz me dib zdoo Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Saṉgue zha ne rnalo ley ne lëëw csilaa zho, laa zho noyac ndziibdeele ga, sac lo Xtiidz Dios no tib zaatne rnee: “Ndziibdee grë zha ne grieelod guṉ grëse zigne nac ley.” ¡Ni tsod zha ne goṉ grieelo guṉ grëse miṉe rnabey ley!
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Gase nagaṉle rlu tsod tib zha ne grieelo guiaaṉwen lo Dios por guṉ zho miṉe nac ley; ni laaw zhobneeque lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zha ne guiaaṉwen lo Dios, laa zho guiaaṉwen porne dib zdoo zho gliladz zho me; ni zha co ygaa tib guieḻmban ndzon.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Led yed ley rnab dieṉ cho dib zdoo gliladz; sinque rneew: “Zha ne racladz gban, none guṉ zho grëse miṉe rnabey ley.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Miṉ co nagoṉ, grëse ne nac ne miech laa ne biabdee, sac brieelod mban ne zigne nac ley. Per niina, laa Jesús biaadsilaa ne lo grëtaa dee co, masaque lëë grë dee ne nac ne ga bi me zeeṉe sca pquia me lo cruz; zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Miech ndziibdee ga nac grëse zha ne ret rquiangaa zho tib lo yag.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ni por miṉe sca bded Jesús ga, miṉ co niina grëse miech ne nacd zha Israel, zac ygaa zho grëse guieḻnzaac ne bzeet Dios lo Abraham ga; ni niicle tib tibgaa zha ne ngab lo mew, scaania zho Espíritu Sant, Espíritu ne rëb me cxeeḻ me lo grë zha ne dib zdoo gliladz me.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bets, bzian, laa naa gzet ncuaaṉe rac lo guidzliu rii. Naṉle to gaṉle, zeeṉe laa chop miech ruṉ tib trat, rquia miṉe rnee zho ga lo guits ni rquia lë zho lo guits co grop zho; zeeṉe laa lë zho pquiase ga, ni tib zho gacdraa ctsëë trat co.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nana gotsaa gwi ne gaṉle zha beeṉ Dios: Psaṉ me xtiidz me lo Abraham, ni tib lo meṉ ne grieequia lo xtii Abraham. Raquiete nzian zho, rëbd me: “grë zha xtii Abraham”, sinque tibaque meṉ ne bzeet me, ni lëë meṉ co ga nac Jesús.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Znu nagoṉ nac miṉe quiane naa lo to nu: Tib trat ga beeṉ Dios grop me Abraham, zeeṉe rëb me scaania me grëse zha ne dib zdoo gliladz me; ni ible laa xtiidz co me biaaṉ zig tib trat ne quia lë me lo. Miṉ co nagoṉ, grieelod ctsëë ley trat co; zig nac ley, blozhle tap gayoo gaḻptsii iz biaaṉ xtiidz co me zeeṉe laa ley biaad.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nana, teḻne por guṉ ne miṉe rnabey ley, laa ne ygaa grë guieḻnzaac ne bzeet Dios lo zhitrat me gdeed me por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham; ¿pazhe dzigo rquiin trat co? Sac lo trat co goṉ raquiet ne por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham, laa me gneedz guieḻnzaac co lo ne.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nana gnë to: “¿Pa dzigo rquiin ley ne laa ley biaaṉ, ni teḻ nole trat co glo?” Laaw biaaṉ goṉ zeeṉa glu gaṉle zha nac miech, ib rond zho miṉe rnabey Dios zho, laaw beeṉ dziin laga bdziṉ dze ne laa meṉ ne brieequia lo xtii Abraham ga biaad, meṉ ne bzeet Dios ga zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham. Ni teḻ ley, dze ne pcaania zha Israela tib xanjl Dios pxeeḻ me bdeeda lo Moisés, dzigo Moisésle psaṉa lo meṉguiedz Israel.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Saṉgue dze ne beeṉ Dios trat co grop me Abraham ne laa me csilaa miech lo doḻ, pxeeḻd me cho tib miech, cho tib anjlgaa niaadnie xtiidz me; sinque mezhal biadneew lo Abraham.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 — ausente —
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 — ausente —
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Zeeṉe gard guiaad Jesús ga, laa ley co pquiin pquianapa ne zigne rquianap wxtis zha ne nioogyu, laga bdziṉ dze ne laa me biaad.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Zig tib ngudziaan ne riaaṉnie mëëdwin, sca pquiin ley co lo ne, pseeda ne zha gban ne, ni gacnaṉ ne cho nac Jesús, meṉ ne csilaa ne lo doḻ zeeṉe dib zdoo ne gliladz ne me.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Saṉgue niina ne laa Jesús biaadle, led ley codraa gnabey ne, ni niicle rquiindragaa pe cseeda ne.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Gacxe waa, teḻ to xpëëdle Dios nac to porne dib zdoo to rliladz to Jesús,
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 ni grëse zha ne brobnisle porne no zho xnëz Jesús, laa zho rlu gaṉle ne Jesúsle nacnie zho, ni laa zho zienaḻ gban zho zig racladz me.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Miṉcocxe nagoṉ waa, grëse ne tibaque nac ne niina, guieṉdraa ne gooṉ cho nac zha Israel, cho nacgaa zha zit; dieṉ cho nac nguṉdziin, cho nacgaa zha ne rnabey; gooṉ dieṉ cho nonraa pe mguiw te wnaaw ye; sac grëse zha ne nacniele Jesús, tibaque nac zho grë zho.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ga nagoṉ, teḻne ngable to lo Jesús, dzigosi nli zha xtii Abraham nac to, ni zgaa to grë guieḻnzaac ne bzeet Dios zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.