Gálatas 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Nadzpaa nxen to nac to zha Galás! ¿Pe goc to, cho biaadguṉgüet guic to squi rac to? Pe led zeeṉe biadseed no to, wen wen gocnaṉ to cho nac Jesús, ni zha nacne sca beet miech me lo cruz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Zhal to goḻcobey dieṉ, ¿pe ne beeṉ to grë miṉe nac xley zha Israel, laa to bgaa guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant, te ne bliladz to Xtiidz Diosa ye?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Pa lotaa goṉ rdziṉ lo xquieḻnxen to i, conque laa to goṉle gaṉle ne niapse por guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant laa to psilo mban tib guieḻmban cub, ni na naṉaque to tsienaḻ to ley.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Pe nlipaa rnee to, ¿pe lega scase nazho goṉ to grë guieḻnë ne pteed miech to, zeeṉe psilo bliladz to Xtiidz Jesús?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ¡Goḻzhixcuaa guic to! Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, ni laa me noyuṉ grë milagr lo to, per nacda porne ruṉ to miṉe rnabey ley, sinque porne dib zdoo to rliladz to Xtiidz mew, miṉe biadseed no to.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Zig Abraham, porne dib zdoo me bliladz me xtiidz Dios miṉe rëb Dios lo me, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse miech ne dib zdoo gliladz Xtiidz Dios, grëse zha co laa Dios ycaania zho zig xpëëdpaa Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ni miṉe nodziaṉ ne niina, ib lo Xtiidzle Dios zhobneew, zeeṉe bnee me ne grëse miech ne nacd zha Israel, silaa me zho teḻne dib zdoo zho gliladz zho me. Lëë miṉ co ga bnee me zeeṉe znu rëb me lo Abraham: “Grëse miech ne ndxie dibdoo lo guidzliu, zha ne dib zdoo gliladz naa zigne rliladz luu naa, zuṉlay naa zho.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Gane grëse zha ne dib zdoo rliladz Jesús, ruṉlay me zho zigne beeṉlayaque me Abraham, zeeṉe laa Abraham bliladz me dib zdoo Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Saṉgue zha ne rnalo ley ne lëëw csilaa zho, laa zho noyac ndziibdeele ga, sac lo Xtiidz Dios no tib zaatne rnee: “Ndziibdee grë zha ne grieelod guṉ grëse zigne nac ley.” ¡Ni tsod zha ne goṉ grieelo guṉ grëse miṉe rnabey ley!
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Gase nagaṉle rlu tsod tib zha ne grieelo guiaaṉwen lo Dios por guṉ zho miṉe nac ley; ni laaw zhobneeque lo Xtiidz Dios zaatne rnee: “Zha ne guiaaṉwen lo Dios, laa zho guiaaṉwen porne dib zdoo zho gliladz zho me; ni zha co ygaa tib guieḻmban ndzon.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Led yed ley rnab dieṉ cho dib zdoo gliladz; sinque rneew: “Zha ne racladz gban, none guṉ zho grëse miṉe rnabey ley.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Miṉ co nagoṉ, grëse ne nac ne miech laa ne biabdee, sac brieelod mban ne zigne nac ley. Per niina, laa Jesús biaadsilaa ne lo grëtaa dee co, masaque lëë grë dee ne nac ne ga bi me zeeṉe sca pquia me lo cruz; zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Miech ndziibdee ga nac grëse zha ne ret rquiangaa zho tib lo yag.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ni por miṉe sca bded Jesús ga, miṉ co niina grëse miech ne nacd zha Israel, zac ygaa zho grëse guieḻnzaac ne bzeet Dios lo Abraham ga; ni niicle tib tibgaa zha ne ngab lo mew, scaania zho Espíritu Sant, Espíritu ne rëb me cxeeḻ me lo grë zha ne dib zdoo gliladz me.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bets, bzian, laa naa gzet ncuaaṉe rac lo guidzliu rii. Naṉle to gaṉle, zeeṉe laa chop miech ruṉ tib trat, rquia miṉe rnee zho ga lo guits ni rquia lë zho lo guits co grop zho; zeeṉe laa lë zho pquiase ga, ni tib zho gacdraa ctsëë trat co.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nana gotsaa gwi ne gaṉle zha beeṉ Dios: Psaṉ me xtiidz me lo Abraham, ni tib lo meṉ ne grieequia lo xtii Abraham. Raquiete nzian zho, rëbd me: “grë zha xtii Abraham”, sinque tibaque meṉ ne bzeet me, ni lëë meṉ co ga nac Jesús.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Znu nagoṉ nac miṉe quiane naa lo to nu: Tib trat ga beeṉ Dios grop me Abraham, zeeṉe rëb me scaania me grëse zha ne dib zdoo gliladz me; ni ible laa xtiidz co me biaaṉ zig tib trat ne quia lë me lo. Miṉ co nagoṉ, grieelod ctsëë ley trat co; zig nac ley, blozhle tap gayoo gaḻptsii iz biaaṉ xtiidz co me zeeṉe laa ley biaad.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nana, teḻne por guṉ ne miṉe rnabey ley, laa ne ygaa grë guieḻnzaac ne bzeet Dios lo zhitrat me gdeed me por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham; ¿pazhe dzigo rquiin trat co? Sac lo trat co goṉ raquiet ne por tib meṉ ne grieequia lo xtii Abraham, laa me gneedz guieḻnzaac co lo ne.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nana gnë to: “¿Pa dzigo rquiin ley ne laa ley biaaṉ, ni teḻ nole trat co glo?” Laaw biaaṉ goṉ zeeṉa glu gaṉle zha nac miech, ib rond zho miṉe rnabey Dios zho, laaw beeṉ dziin laga bdziṉ dze ne laa meṉ ne brieequia lo xtii Abraham ga biaad, meṉ ne bzeet Dios ga zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham. Ni teḻ ley, dze ne pcaania zha Israela tib xanjl Dios pxeeḻ me bdeeda lo Moisés, dzigo Moisésle psaṉa lo meṉguiedz Israel.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Saṉgue dze ne beeṉ Dios trat co grop me Abraham ne laa me csilaa miech lo doḻ, pxeeḻd me cho tib miech, cho tib anjlgaa niaadnie xtiidz me; sinque mezhal biadneew lo Abraham.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 — ausente —
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 — ausente —
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Zeeṉe gard guiaad Jesús ga, laa ley co pquiin pquianapa ne zigne rquianap wxtis zha ne nioogyu, laga bdziṉ dze ne laa me biaad.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Zig tib ngudziaan ne riaaṉnie mëëdwin, sca pquiin ley co lo ne, pseeda ne zha gban ne, ni gacnaṉ ne cho nac Jesús, meṉ ne csilaa ne lo doḻ zeeṉe dib zdoo ne gliladz ne me.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Saṉgue niina ne laa Jesús biaadle, led ley codraa gnabey ne, ni niicle rquiindragaa pe cseeda ne.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Gacxe waa, teḻ to xpëëdle Dios nac to porne dib zdoo to rliladz to Jesús,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 ni grëse zha ne brobnisle porne no zho xnëz Jesús, laa zho rlu gaṉle ne Jesúsle nacnie zho, ni laa zho zienaḻ gban zho zig racladz me.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Miṉcocxe nagoṉ waa, grëse ne tibaque nac ne niina, guieṉdraa ne gooṉ cho nac zha Israel, cho nacgaa zha zit; dieṉ cho nac nguṉdziin, cho nacgaa zha ne rnabey; gooṉ dieṉ cho nonraa pe mguiw te wnaaw ye; sac grëse zha ne nacniele Jesús, tibaque nac zho grë zho.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ga nagoṉ, teḻne ngable to lo Jesús, dzigosi nli zha xtii Abraham nac to, ni zgaa to grë guieḻnzaac ne bzeet Dios zeeṉe psaṉ me xtiidz me lo Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.