Colossenses 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Racladz naa gacnaṉ to gaṉle ne nlipaa tibaque no to guic naa, zigtaa tow, zigtagaa zha Laodicéw, ni grëragaa zha ne gard gaṉlo naaw.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Rnab naa lo Dios ib guiaaṉd zdoo to, tipse gac to iṉe gleynie to grë zha ne nacgrë to, lozhraa tsaa biini xquieḻrien to guieṉ to gaṉle zhapaa nac Jesús, sac goṉ naraa bdeed Dios diidz guṉbey miech me.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Me nac meṉ ne rap grëse guieḻrac, grëse guieḻbiini nroob cheṉ Dios.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Laa naa rne miṉ rii lo to, zeeṉa choot yquidiede to, niicle paraa ndzielguic rzë xtiidz zho.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Niicle ne nli zozhaald naa lo to i, per zhiespíritu naa nacnie naa to, ni rley naa raṉ naa squi zaacse mban to, tiblique nac guic to dib zdoo to rliladz to Jesús.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nana sca, zigne bzëëb to xnëz Jesús gnabey me to, scagaa goḻtsienaḻ miṉe rnabey me,
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 masaque ladznia me goḻsaṉ xquieḻmban to, me goḻnalo, goḻlu gaṉle ne nli dib zdoo to rliladz to me, zigne pseed no to, ni tibaque goḻdeed xquizh lo Dios.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nsin goḻso: ib gac-wete to lo grë zha ne guiaadnie wseed lo guidzliu rii, grë godiidz ne paat rquiind, sac laa zho gacladz yquidie zho to. Teḻ zha, ib rzeete zho lo miech dieṉ cho nac Jesús, sinque leḻ grë ncuaaṉe ruṉ grë xmeṉgol zho, grë wseed ne rleynie grë miech lo guidzliu, miṉ co rseed zho miech.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Saṉgue ne, ndioṉ ne gaṉle zigne nac Dios scapaa nac Jesús.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Gacxe waa, to ne nacnie to Jesús, peet rquiindraa to. Me nac meṉ ne rnabey lo grëse zha ne rap poder, lo grëse zha ne rnabey.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Zeeṉe bnalo to Jesús rrieequia hor co bio to tib bey, per nacda zig nac bey ne rio xcuerp zha bgui, sinque tib bey ne rlu ne laa to psaanle grë doḻ ne beeṉ to glo; ni Jesús nac meṉ ne bloo to bey co.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ni zeeṉe brobnis to, rrieequia bgueetsnie to me ga ni brieebannie to me, sacne bliladz to poder ro ne rap Dios meṉ ne blische me leṉ baa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Glo zha gutle nac to nëz lo Dios, lala por grëtaa xtoḻ to ni porne gard co Jesús to bey co; laa zeeṉe bleeban Dios Jesús, meṉ ne pxeeḻ me biaadsilaa ne lo doḻ, laa to wbiire bgaa guieḻmban stib.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ptiche Dios grëse miṉe rioguiaḻ ne, sac bdiits ne miṉe nac xley me; grëse doḻ co pcaadz me Jesús zeeṉe laa Jesús pquia lo cruz.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ni zeeṉe sca bded Jesús, ga psiaablo me meṉdox; grë me yozh ne rap poder, me ne rap guieḻrnabey, psaṉ me ma guieḻto; sac gasi laa me blu lo miech gaṉle ne nli ladzniale me no ma.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Gacxe waa, ib guṉcasde to zha ne rlisqui dieṉ pe nacne pe row to, pe nacne pe rie to, pe nacne ruṉde to grë zhilni zha Israel, ruṉndade to dze ne rquia mëë yeeṉ, ruṉndade to dze ne rdziiladz zha Israel lo dziin.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Grë miṉ co bioxco miech zeeṉe gard guiaad Jesús, per lega gocse ncuaaṉ co zig tib zhimlë guieḻbiini ne biaadnie Jesús.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ib gliladzde to xtiidz grë zha ne squi racladz csozit to lo Dios, niicle squitaa rquiaalo zho ndooladz rac zho, squitaa rleynie zho grë anjl, rnee zho gooṉ dieeṉ pe ncuaaṉe gbaa ne zielulo lo zho, lëëque lëë zho rlozhd guṉniats zho por grë zhiwseed zho.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Led yed zho ngab lo Jesús, meṉ ne rnabey lo ne grëse ne ne nac ne zha ne ngab lo me. Teḻ ne, me racnieṉ ne, tipse noyuṉ me ne, laa ne noyabiiniraa zigne racladz Dios.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Zeeṉe sca gut Jesús, gataa bnitlo me grëtaa miṉe nac to glo, gane niina ngadoodraa to lo grë ncuaaṉe zienaḻ grëraa miech guidzliu. ¿Pe nac dzigo ne bii zienaḻ to grë miṉ co?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Zig nac grë miṉe rnabey zho to, rnee zho: “Nod goṉ yquiin to ncuaaṉ rii, nod gow to miṉ rii, gacd ygaaḻ to ncuaaṉ rii.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ncuaaṉe tib rded nac grë ncuaaṉe qui, zig nac guieḻwagw led ncuaaṉe gdiid ga, grëse wseed qui miechse bleebeya.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Parga nli na zootle nixbiini nac grë wseed co, sac rioxco zho dieṉ zha tsiegaṉ zho grë anjl, rac ndooladz zho lo miech, ni rsacsi zho xcuerp zho; per rrieelod grë ncuaaṉ co ctsëëw xpensar zho, zdoo zho, parne gnabey zho xcuerp zho.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.