Colossenses 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Racladz naa gacnaṉ to gaṉle ne nlipaa tibaque no to guic naa, zigtaa tow, zigtagaa zha Laodicéw, ni grëragaa zha ne gard gaṉlo naaw.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Rnab naa lo Dios ib guiaaṉd zdoo to, tipse gac to iṉe gleynie to grë zha ne nacgrë to, lozhraa tsaa biini xquieḻrien to guieṉ to gaṉle zhapaa nac Jesús, sac goṉ naraa bdeed Dios diidz guṉbey miech me.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Me nac meṉ ne rap grëse guieḻrac, grëse guieḻbiini nroob cheṉ Dios.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Laa naa rne miṉ rii lo to, zeeṉa choot yquidiede to, niicle paraa ndzielguic rzë xtiidz zho.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Niicle ne nli zozhaald naa lo to i, per zhiespíritu naa nacnie naa to, ni rley naa raṉ naa squi zaacse mban to, tiblique nac guic to dib zdoo to rliladz to Jesús.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nana sca, zigne bzëëb to xnëz Jesús gnabey me to, scagaa goḻtsienaḻ miṉe rnabey me,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 masaque ladznia me goḻsaṉ xquieḻmban to, me goḻnalo, goḻlu gaṉle ne nli dib zdoo to rliladz to me, zigne pseed no to, ni tibaque goḻdeed xquizh lo Dios.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Nsin goḻso: ib gac-wete to lo grë zha ne guiaadnie wseed lo guidzliu rii, grë godiidz ne paat rquiind, sac laa zho gacladz yquidie zho to. Teḻ zha, ib rzeete zho lo miech dieṉ cho nac Jesús, sinque leḻ grë ncuaaṉe ruṉ grë xmeṉgol zho, grë wseed ne rleynie grë miech lo guidzliu, miṉ co rseed zho miech.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Saṉgue ne, ndioṉ ne gaṉle zigne nac Dios scapaa nac Jesús.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Gacxe waa, to ne nacnie to Jesús, peet rquiindraa to. Me nac meṉ ne rnabey lo grëse zha ne rap poder, lo grëse zha ne rnabey.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Zeeṉe bnalo to Jesús rrieequia hor co bio to tib bey, per nacda zig nac bey ne rio xcuerp zha bgui, sinque tib bey ne rlu ne laa to psaanle grë doḻ ne beeṉ to glo; ni Jesús nac meṉ ne bloo to bey co.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Ni zeeṉe brobnis to, rrieequia bgueetsnie to me ga ni brieebannie to me, sacne bliladz to poder ro ne rap Dios meṉ ne blische me leṉ baa.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Glo zha gutle nac to nëz lo Dios, lala por grëtaa xtoḻ to ni porne gard co Jesús to bey co; laa zeeṉe bleeban Dios Jesús, meṉ ne pxeeḻ me biaadsilaa ne lo doḻ, laa to wbiire bgaa guieḻmban stib.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ptiche Dios grëse miṉe rioguiaḻ ne, sac bdiits ne miṉe nac xley me; grëse doḻ co pcaadz me Jesús zeeṉe laa Jesús pquia lo cruz.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ni zeeṉe sca bded Jesús, ga psiaablo me meṉdox; grë me yozh ne rap poder, me ne rap guieḻrnabey, psaṉ me ma guieḻto; sac gasi laa me blu lo miech gaṉle ne nli ladzniale me no ma.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Gacxe waa, ib guṉcasde to zha ne rlisqui dieṉ pe nacne pe row to, pe nacne pe rie to, pe nacne ruṉde to grë zhilni zha Israel, ruṉndade to dze ne rquia mëë yeeṉ, ruṉndade to dze ne rdziiladz zha Israel lo dziin.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Grë miṉ co bioxco miech zeeṉe gard guiaad Jesús, per lega gocse ncuaaṉ co zig tib zhimlë guieḻbiini ne biaadnie Jesús.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ib gliladzde to xtiidz grë zha ne squi racladz csozit to lo Dios, niicle squitaa rquiaalo zho ndooladz rac zho, squitaa rleynie zho grë anjl, rnee zho gooṉ dieeṉ pe ncuaaṉe gbaa ne zielulo lo zho, lëëque lëë zho rlozhd guṉniats zho por grë zhiwseed zho.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Led yed zho ngab lo Jesús, meṉ ne rnabey lo ne grëse ne ne nac ne zha ne ngab lo me. Teḻ ne, me racnieṉ ne, tipse noyuṉ me ne, laa ne noyabiiniraa zigne racladz Dios.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Zeeṉe sca gut Jesús, gataa bnitlo me grëtaa miṉe nac to glo, gane niina ngadoodraa to lo grë ncuaaṉe zienaḻ grëraa miech guidzliu. ¿Pe nac dzigo ne bii zienaḻ to grë miṉ co?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Zig nac grë miṉe rnabey zho to, rnee zho: “Nod goṉ yquiin to ncuaaṉ rii, nod gow to miṉ rii, gacd ygaaḻ to ncuaaṉ rii.”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Ncuaaṉe tib rded nac grë ncuaaṉe qui, zig nac guieḻwagw led ncuaaṉe gdiid ga, grëse wseed qui miechse bleebeya.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Parga nli na zootle nixbiini nac grë wseed co, sac rioxco zho dieṉ zha tsiegaṉ zho grë anjl, rac ndooladz zho lo miech, ni rsacsi zho xcuerp zho; per rrieelod grë ncuaaṉ co ctsëëw xpensar zho, zdoo zho, parne gnabey zho xcuerp zho.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.