Colossenses 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Racladz naa gacnaṉ to gaṉle ne nlipaa tibaque no to guic naa, zigtaa tow, zigtagaa zha Laodicéw, ni grëragaa zha ne gard gaṉlo naaw.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Rnab naa lo Dios ib guiaaṉd zdoo to, tipse gac to iṉe gleynie to grë zha ne nacgrë to, lozhraa tsaa biini xquieḻrien to guieṉ to gaṉle zhapaa nac Jesús, sac goṉ naraa bdeed Dios diidz guṉbey miech me.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Me nac meṉ ne rap grëse guieḻrac, grëse guieḻbiini nroob cheṉ Dios.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Laa naa rne miṉ rii lo to, zeeṉa choot yquidiede to, niicle paraa ndzielguic rzë xtiidz zho.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Niicle ne nli zozhaald naa lo to i, per zhiespíritu naa nacnie naa to, ni rley naa raṉ naa squi zaacse mban to, tiblique nac guic to dib zdoo to rliladz to Jesús.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nana sca, zigne bzëëb to xnëz Jesús gnabey me to, scagaa goḻtsienaḻ miṉe rnabey me,
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 masaque ladznia me goḻsaṉ xquieḻmban to, me goḻnalo, goḻlu gaṉle ne nli dib zdoo to rliladz to me, zigne pseed no to, ni tibaque goḻdeed xquizh lo Dios.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Nsin goḻso: ib gac-wete to lo grë zha ne guiaadnie wseed lo guidzliu rii, grë godiidz ne paat rquiind, sac laa zho gacladz yquidie zho to. Teḻ zha, ib rzeete zho lo miech dieṉ cho nac Jesús, sinque leḻ grë ncuaaṉe ruṉ grë xmeṉgol zho, grë wseed ne rleynie grë miech lo guidzliu, miṉ co rseed zho miech.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Saṉgue ne, ndioṉ ne gaṉle zigne nac Dios scapaa nac Jesús.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Gacxe waa, to ne nacnie to Jesús, peet rquiindraa to. Me nac meṉ ne rnabey lo grëse zha ne rap poder, lo grëse zha ne rnabey.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Zeeṉe bnalo to Jesús rrieequia hor co bio to tib bey, per nacda zig nac bey ne rio xcuerp zha bgui, sinque tib bey ne rlu ne laa to psaanle grë doḻ ne beeṉ to glo; ni Jesús nac meṉ ne bloo to bey co.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ni zeeṉe brobnis to, rrieequia bgueetsnie to me ga ni brieebannie to me, sacne bliladz to poder ro ne rap Dios meṉ ne blische me leṉ baa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Glo zha gutle nac to nëz lo Dios, lala por grëtaa xtoḻ to ni porne gard co Jesús to bey co; laa zeeṉe bleeban Dios Jesús, meṉ ne pxeeḻ me biaadsilaa ne lo doḻ, laa to wbiire bgaa guieḻmban stib.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ptiche Dios grëse miṉe rioguiaḻ ne, sac bdiits ne miṉe nac xley me; grëse doḻ co pcaadz me Jesús zeeṉe laa Jesús pquia lo cruz.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ni zeeṉe sca bded Jesús, ga psiaablo me meṉdox; grë me yozh ne rap poder, me ne rap guieḻrnabey, psaṉ me ma guieḻto; sac gasi laa me blu lo miech gaṉle ne nli ladzniale me no ma.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Gacxe waa, ib guṉcasde to zha ne rlisqui dieṉ pe nacne pe row to, pe nacne pe rie to, pe nacne ruṉde to grë zhilni zha Israel, ruṉndade to dze ne rquia mëë yeeṉ, ruṉndade to dze ne rdziiladz zha Israel lo dziin.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Grë miṉ co bioxco miech zeeṉe gard guiaad Jesús, per lega gocse ncuaaṉ co zig tib zhimlë guieḻbiini ne biaadnie Jesús.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ib gliladzde to xtiidz grë zha ne squi racladz csozit to lo Dios, niicle squitaa rquiaalo zho ndooladz rac zho, squitaa rleynie zho grë anjl, rnee zho gooṉ dieeṉ pe ncuaaṉe gbaa ne zielulo lo zho, lëëque lëë zho rlozhd guṉniats zho por grë zhiwseed zho.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Led yed zho ngab lo Jesús, meṉ ne rnabey lo ne grëse ne ne nac ne zha ne ngab lo me. Teḻ ne, me racnieṉ ne, tipse noyuṉ me ne, laa ne noyabiiniraa zigne racladz Dios.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Zeeṉe sca gut Jesús, gataa bnitlo me grëtaa miṉe nac to glo, gane niina ngadoodraa to lo grë ncuaaṉe zienaḻ grëraa miech guidzliu. ¿Pe nac dzigo ne bii zienaḻ to grë miṉ co?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Zig nac grë miṉe rnabey zho to, rnee zho: “Nod goṉ yquiin to ncuaaṉ rii, nod gow to miṉ rii, gacd ygaaḻ to ncuaaṉ rii.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Ncuaaṉe tib rded nac grë ncuaaṉe qui, zig nac guieḻwagw led ncuaaṉe gdiid ga, grëse wseed qui miechse bleebeya.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Parga nli na zootle nixbiini nac grë wseed co, sac rioxco zho dieṉ zha tsiegaṉ zho grë anjl, rac ndooladz zho lo miech, ni rsacsi zho xcuerp zho; per rrieelod grë ncuaaṉ co ctsëëw xpensar zho, zdoo zho, parne gnabey zho xcuerp zho.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.