1 Coríntios 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Laa zig nac gon ne noyaclo guey gac xyudar grëraa zha ne no xnëz Jesús Jerusalén, laa naa rso diidz lo to zigne psoque naa diidz lo zha Galás.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Teḻ palal ruṉ to gan tib leṉ zhmal, lo co goḻcob miṉe ral zdoo to gdeed to gac gon co; gzobse dze goḻtsiesaṉa lo zha ne noyuṉlow. Adeḻ na gaṉle haxta glansoraa naa i, dzigoraa no to dieṉ zha topa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ni goḻzoobloga dieṉ bla zha ne tsie tsiesaṉa, na zeeṉe glanso naa i dzigo yquia naa tib guits ne güey zho tsiesaṉ zhow;
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 ni teḻ rquiinpagaa ye naa ga, dzigo na maase ga naa ganie naa zho.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Leṉ dze rii no guic naa gateed naa nëz Macedon, dzigo gale grie naa glanso naa lo to i.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nend zbëz naa lo to i palal dze, togo iquegaa teed naa leṉ mëë naḻ ne ziaad; ni racladz naa zeeṉe gbi naa i, siguieḻ to guṉ to xyudar naa teḻ pa nëz ne no ga naa leṉ dze co.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Teḻne zneedz Dios diidz cuëz naa lo to grë leṉ dze co, zbëz naa, sac racladzd naa tib guiaḻteed naa lo to i.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nacle diidz laa Timoté guiaad i; teḻ naṉd new naraa guiaad me, goḻsiguieḻ zeeṉe glanso me zaacse goḻcaania me, zaacse goḻcuëzlo me, zeeṉa tsonley zdoo me; goḻgaṉ gaṉle, ye me quiayuṉ xtsiiṉ meṉ ne rnabey ne.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Goḻguieṉ csaṉwinde to me, sinque goḻgap me respet; zeeṉa zeeṉe glanso me lo naa nëz rii iṉe nley gac me csoladz me zha biaadted me lo to i. Laa naa quiambëz glanso me nëz rii, gza me zha ne guiaadnaḻraa zhits me.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Saṉgue bets ne Apol, blactaa bnab naa lo me niaadgza me zha ne ziaad i niaadgaṉ me to, per rzac me grieeloda niina. Rieṉ naa zeeṉe gdeedtaaw diidz, ible ziaad me ziaadgaṉ me to.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Bets, bzian, nsin goḻso, tibaque goḻnalo Dios. Ib ctsëëde to xtiidz to, tibaque goḻtsoxco tsienaḻ to miṉe rnabey me.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ncuaaṉe guṉtaa to, goḻconie guic to guṉ tow porne rleynie to Dios, porne rleyniegaa to samiech to.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 — ausente —
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Rley naa goṉ zeeṉe goṉ naa laa me blanso nu gza me Fortunat ni Acaic, haxta stib goc zdoo naa gocnaṉ naa zha no to, masaque guṉ naa cuent grële lo to ga goṉ naa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ne nligaa bloonley zho zdoo naa, ni rieṉ naa scaquegaa to nley gac to niina zeeṉe gon to zha no naa. Goḻguieṉ goṉ zha non nac zho, goḻwi gaṉle pa lotaa nac dziin ne quiayuṉ zho.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Grëse zha ne no xnëz Jesús nëz Asia nu, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to, goḻcaania zhibdiuzh zho. Scaque Aquil grop me Priscil, ni grëraa zha ne rcaalsa lidz zho rieseed Xtiidz Dios, grë zho laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Scagaa grë zha ne no nu, ye zho laa zho rquiaabdiuzh to. Zeeṉe ycaalsa to i, iṉe goḻnaaznialsa, goḻqueedzlsa, goḻcaania zhibdiuzh no.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nu laa naa cso schop lan xtidz naa lo to, ni goḻwi gaṉle naazhal yquiaw:
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Grëse zha ne goṉ nëd gleyniepaa Jesús, miech ndziibdeele ga nac zho. ¡Ni ile goṉ ziaad me!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Mese nac meṉ ne gacnieṉ to, me nac meṉ ne no zhixco to, sac ne nligaa rleynie me to.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Niicle naaw rleynie naa to, sac goṉ tibaque nac ne ngab ne lo me. ¡Lëëd bii gdzieel ne sca!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.