1 Coríntios 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Laa zig nac gon ne noyaclo guey gac xyudar grëraa zha ne no xnëz Jesús Jerusalén, laa naa rso diidz lo to zigne psoque naa diidz lo zha Galás.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Teḻ palal ruṉ to gan tib leṉ zhmal, lo co goḻcob miṉe ral zdoo to gdeed to gac gon co; gzobse dze goḻtsiesaṉa lo zha ne noyuṉlow. Adeḻ na gaṉle haxta glansoraa naa i, dzigoraa no to dieṉ zha topa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ni goḻzoobloga dieṉ bla zha ne tsie tsiesaṉa, na zeeṉe glanso naa i dzigo yquia naa tib guits ne güey zho tsiesaṉ zhow;
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 ni teḻ rquiinpagaa ye naa ga, dzigo na maase ga naa ganie naa zho.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Leṉ dze rii no guic naa gateed naa nëz Macedon, dzigo gale grie naa glanso naa lo to i.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nend zbëz naa lo to i palal dze, togo iquegaa teed naa leṉ mëë naḻ ne ziaad; ni racladz naa zeeṉe gbi naa i, siguieḻ to guṉ to xyudar naa teḻ pa nëz ne no ga naa leṉ dze co.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Teḻne zneedz Dios diidz cuëz naa lo to grë leṉ dze co, zbëz naa, sac racladzd naa tib guiaḻteed naa lo to i.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nacle diidz laa Timoté guiaad i; teḻ naṉd new naraa guiaad me, goḻsiguieḻ zeeṉe glanso me zaacse goḻcaania me, zaacse goḻcuëzlo me, zeeṉa tsonley zdoo me; goḻgaṉ gaṉle, ye me quiayuṉ xtsiiṉ meṉ ne rnabey ne.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Goḻguieṉ csaṉwinde to me, sinque goḻgap me respet; zeeṉa zeeṉe glanso me lo naa nëz rii iṉe nley gac me csoladz me zha biaadted me lo to i. Laa naa quiambëz glanso me nëz rii, gza me zha ne guiaadnaḻraa zhits me.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Saṉgue bets ne Apol, blactaa bnab naa lo me niaadgza me zha ne ziaad i niaadgaṉ me to, per rzac me grieeloda niina. Rieṉ naa zeeṉe gdeedtaaw diidz, ible ziaad me ziaadgaṉ me to.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Bets, bzian, nsin goḻso, tibaque goḻnalo Dios. Ib ctsëëde to xtiidz to, tibaque goḻtsoxco tsienaḻ to miṉe rnabey me.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ncuaaṉe guṉtaa to, goḻconie guic to guṉ tow porne rleynie to Dios, porne rleyniegaa to samiech to.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Rley naa goṉ zeeṉe goṉ naa laa me blanso nu gza me Fortunat ni Acaic, haxta stib goc zdoo naa gocnaṉ naa zha no to, masaque guṉ naa cuent grële lo to ga goṉ naa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ne nligaa bloonley zho zdoo naa, ni rieṉ naa scaquegaa to nley gac to niina zeeṉe gon to zha no naa. Goḻguieṉ goṉ zha non nac zho, goḻwi gaṉle pa lotaa nac dziin ne quiayuṉ zho.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Grëse zha ne no xnëz Jesús nëz Asia nu, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to, goḻcaania zhibdiuzh zho. Scaque Aquil grop me Priscil, ni grëraa zha ne rcaalsa lidz zho rieseed Xtiidz Dios, grë zho laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Scagaa grë zha ne no nu, ye zho laa zho rquiaabdiuzh to. Zeeṉe ycaalsa to i, iṉe goḻnaaznialsa, goḻqueedzlsa, goḻcaania zhibdiuzh no.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nu laa naa cso schop lan xtidz naa lo to, ni goḻwi gaṉle naazhal yquiaw:
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Grëse zha ne goṉ nëd gleyniepaa Jesús, miech ndziibdeele ga nac zho. ¡Ni ile goṉ ziaad me!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mese nac meṉ ne gacnieṉ to, me nac meṉ ne no zhixco to, sac ne nligaa rleynie me to.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Niicle naaw rleynie naa to, sac goṉ tibaque nac ne ngab ne lo me. ¡Lëëd bii gdzieel ne sca!
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.