1 Coríntios 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Laa zig nac gon ne noyaclo guey gac xyudar grëraa zha ne no xnëz Jesús Jerusalén, laa naa rso diidz lo to zigne psoque naa diidz lo zha Galás.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Teḻ palal ruṉ to gan tib leṉ zhmal, lo co goḻcob miṉe ral zdoo to gdeed to gac gon co; gzobse dze goḻtsiesaṉa lo zha ne noyuṉlow. Adeḻ na gaṉle haxta glansoraa naa i, dzigoraa no to dieṉ zha topa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ni goḻzoobloga dieṉ bla zha ne tsie tsiesaṉa, na zeeṉe glanso naa i dzigo yquia naa tib guits ne güey zho tsiesaṉ zhow;
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 ni teḻ rquiinpagaa ye naa ga, dzigo na maase ga naa ganie naa zho.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Leṉ dze rii no guic naa gateed naa nëz Macedon, dzigo gale grie naa glanso naa lo to i.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nend zbëz naa lo to i palal dze, togo iquegaa teed naa leṉ mëë naḻ ne ziaad; ni racladz naa zeeṉe gbi naa i, siguieḻ to guṉ to xyudar naa teḻ pa nëz ne no ga naa leṉ dze co.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Teḻne zneedz Dios diidz cuëz naa lo to grë leṉ dze co, zbëz naa, sac racladzd naa tib guiaḻteed naa lo to i.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nacle diidz laa Timoté guiaad i; teḻ naṉd new naraa guiaad me, goḻsiguieḻ zeeṉe glanso me zaacse goḻcaania me, zaacse goḻcuëzlo me, zeeṉa tsonley zdoo me; goḻgaṉ gaṉle, ye me quiayuṉ xtsiiṉ meṉ ne rnabey ne.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Goḻguieṉ csaṉwinde to me, sinque goḻgap me respet; zeeṉa zeeṉe glanso me lo naa nëz rii iṉe nley gac me csoladz me zha biaadted me lo to i. Laa naa quiambëz glanso me nëz rii, gza me zha ne guiaadnaḻraa zhits me.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Saṉgue bets ne Apol, blactaa bnab naa lo me niaadgza me zha ne ziaad i niaadgaṉ me to, per rzac me grieeloda niina. Rieṉ naa zeeṉe gdeedtaaw diidz, ible ziaad me ziaadgaṉ me to.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Bets, bzian, nsin goḻso, tibaque goḻnalo Dios. Ib ctsëëde to xtiidz to, tibaque goḻtsoxco tsienaḻ to miṉe rnabey me.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ncuaaṉe guṉtaa to, goḻconie guic to guṉ tow porne rleynie to Dios, porne rleyniegaa to samiech to.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Rley naa goṉ zeeṉe goṉ naa laa me blanso nu gza me Fortunat ni Acaic, haxta stib goc zdoo naa gocnaṉ naa zha no to, masaque guṉ naa cuent grële lo to ga goṉ naa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ne nligaa bloonley zho zdoo naa, ni rieṉ naa scaquegaa to nley gac to niina zeeṉe gon to zha no naa. Goḻguieṉ goṉ zha non nac zho, goḻwi gaṉle pa lotaa nac dziin ne quiayuṉ zho.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Grëse zha ne no xnëz Jesús nëz Asia nu, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to, goḻcaania zhibdiuzh zho. Scaque Aquil grop me Priscil, ni grëraa zha ne rcaalsa lidz zho rieseed Xtiidz Dios, grë zho laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Scagaa grë zha ne no nu, ye zho laa zho rquiaabdiuzh to. Zeeṉe ycaalsa to i, iṉe goḻnaaznialsa, goḻqueedzlsa, goḻcaania zhibdiuzh no.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nu laa naa cso schop lan xtidz naa lo to, ni goḻwi gaṉle naazhal yquiaw:
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Grëse zha ne goṉ nëd gleyniepaa Jesús, miech ndziibdeele ga nac zho. ¡Ni ile goṉ ziaad me!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mese nac meṉ ne gacnieṉ to, me nac meṉ ne no zhixco to, sac ne nligaa rleynie me to.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Niicle naaw rleynie naa to, sac goṉ tibaque nac ne ngab ne lo me. ¡Lëëd bii gdzieel ne sca!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.