1 Coríntios 12

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bets, bzian, nugaa na gaṉle laa naa gzet zha nac guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, sac racladz naa wen wen guieṉ to zha naca.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Rsoladz to gaṉle zeeṉe gard gliladz to Xtiidz Dios, nëzrii nëzrec bio to güeygaṉ to stib stib grë mdio, ncuaaṉe ni tib lan diidz rneed; saṉgue Dios ne rliladz to niina, led scad nac me.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Per nsin goḻso dieṉ cho nac zha ne noteedpaa xtiidz me, sac nzian zha ne rnee xtiidz Espíritu Sant noteed zho lo miech, per teḻ rzo zho rdzibdee zho Jesús, ga rlu rquidie zho. Sac zha ne nli nacnie Espíritu Sant, rdzibdeed zho Jesús, sinque rlu zho ne me rnabey zho, ni haxta dib zdoo zho rnee zhow.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Tib tib zha ne rliladz Jesús, zhaase zhaase nac guieḻbiini ne rgaa zho, per tibaque meṉ ne rdeeda, lëë meṉ co nac Espíritu Sant.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nzian mod zrieelo dziuuṉ ne dziin lo Jesús, per grëse ne me rnabey ne.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Tib tib ne zhaase zhaase mod ne rlu Dios nacnie me ne, per grëse ne me nac meṉ ne rlu zha dziuuṉ ne xtsiiṉ me.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant lo ne tib tib ne, laaw rneedz me parne dziuuṉlsa ne xyudar grë zha ne nacgrë ne gacndioṉraa ne zha racladz Dios.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 No lo zho rdeed me guieḻbiini rieṉ zho zha cso zho diidz lo miech,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 No lo zho rdeed me guieḻbiini dib zdoo zho rnalo zho Dios, niicle ncuaaṉe mazdraa ngaṉ rnab zho lo me, raca.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 No lo zho rdeed me guieḻbiini rnab zho lo Dios rac grë milagr,
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Grëse guieḻbiini, Espíritu Sant rdeeda, ni me naṉ pa miṉe rneedz me lo ne tib tib ne.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Lo grëse ne ne nac ne zha ne no xnëz Jesús, rrieequia xcuerp me nac ne. Teḻ cuerp, niicle ne nzian part niaaw, per tibaque naca.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ndal miech ne nac xcuerp me, no zho nac zha Israel, no zho nac zha zit, lo grë zho no zho ngadoo lo beṉ, nogaa zho zonlaa, per grëse ne tibaque Espíritu ne nacnie ne, sac tibaque Espíritu bgaa ne zeeṉe brobnis ne.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Gotsaa gwi ne gaṉle, no ni ne, no nia ne, no diag ne, nzian lë niaa xcuerp ne, per tibaque naca.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Gacxe waa teḻne niaca miṉe rnee ni ne, grieelod guiaba porne nacda nia ne, nacda xcuerp ne.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Scaque diag ne, grieelod guiaba porne nacda bziaalo ne led yedraaw nac xcuerp ne.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Sac teḻne niaca miṉe gdipse xcuerp ne niaa bziaalo ne, ¿zha nadieṉ gon ne? Teḻne gdipsegaa xcuerp ne niaa diag ne, ¿zha gzoobzhi ne?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lëëzhe wen led scad psaṉ Dios xcuerp ne, sinque grëse part ne niaaw bzaa mew zigne gocladz me, psaṉse mew zaatne rquiina tib tiba.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Sac teḻne tipse niaa grëse part ne nac xcuerp ne, ¡zhazhe rlu ncuaaṉ co!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gocda sca, sinque zhaase zhaase nac tib tib part co, per grësew tibaque cuerp naca.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Gacxe waa grieelod guiab bziaalo ne lo nia ne: “Ib rquiind naa luu”; guiaabgaa guic ne lo ni ne: “Ni lalnu rquiind naa to.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Grëse part ne niaa xcuerp ne nose zaatne rquiina, haxta miṉe mazdraa nda lëë miṉ co rquiinraa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Stiba, no part ne niaa xcuerp ne rzac ne zhi nona, no part haxta rtoladznie ne, per gotsaa gwi ne gaṉle part co nac zaatne raṉraa ne, rioxcoraa ne rdze;
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 saṉgue part ne nziuu lo ne, zienied guic ne dieṉ zha gdzew. Ible sca psaṉ Dios xcuerp ne, zeeṉa sca gacnon part ne rzac ne zhi non.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Sca niaa xcuerp ne, grëse part ne niaaw rquiinlsaw xcompañera; led yeda rtsolsa.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Goḻwi gaṉle, zeeṉe në tib part xcuerp ne, grëse part ne niaaraaw zienie në co; scaquegaa zeeṉe rdiooṉ tib part co grësew zienie guieḻbley co.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Laa naa rne miṉ rii lo to, sac racladz naa guieṉ to sca none tipse gac to. Goḻguieṉ gaṉle xcuerp Jesús i nac to grë to, tib tib part ne niaa cuerp co i nac to, rquiinlsa to zha ne nacgrë to.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ni zigne sca tib tib part ne niaa cuerp nose zaatne rquiina, scaquegaa grëse zha ne no xnëz me, bzose Dios zho pe nac dziin ne guṉ zho:
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Goḻgaṉ gaṉle, psod me zho grëse zho tsienee xtiidz me lo miech, grëse zho cteed xtiidz me, grëse zho cseed miech xtiidz me, grësegaa zho gnab gac milagr.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Niicle psodgaa me zho grëse zho gnab guiac meṉ rzacnë, grëse zho gnee stib diidz, grësegaa zho gnee zha nac grë diidz co.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Zhaase zhaase nac guieḻbiini ne rgaa tib tib zha ne no xnëz me, per goḻtsoxco ygaa to guieḻbiini ne mazdraa rquiin.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.