1 Coríntios 12

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bets, bzian, nugaa na gaṉle laa naa gzet zha nac guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, sac racladz naa wen wen guieṉ to zha naca.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Rsoladz to gaṉle zeeṉe gard gliladz to Xtiidz Dios, nëzrii nëzrec bio to güeygaṉ to stib stib grë mdio, ncuaaṉe ni tib lan diidz rneed; saṉgue Dios ne rliladz to niina, led scad nac me.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Per nsin goḻso dieṉ cho nac zha ne noteedpaa xtiidz me, sac nzian zha ne rnee xtiidz Espíritu Sant noteed zho lo miech, per teḻ rzo zho rdzibdee zho Jesús, ga rlu rquidie zho. Sac zha ne nli nacnie Espíritu Sant, rdzibdeed zho Jesús, sinque rlu zho ne me rnabey zho, ni haxta dib zdoo zho rnee zhow.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Tib tib zha ne rliladz Jesús, zhaase zhaase nac guieḻbiini ne rgaa zho, per tibaque meṉ ne rdeeda, lëë meṉ co nac Espíritu Sant.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nzian mod zrieelo dziuuṉ ne dziin lo Jesús, per grëse ne me rnabey ne.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tib tib ne zhaase zhaase mod ne rlu Dios nacnie me ne, per grëse ne me nac meṉ ne rlu zha dziuuṉ ne xtsiiṉ me.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant lo ne tib tib ne, laaw rneedz me parne dziuuṉlsa ne xyudar grë zha ne nacgrë ne gacndioṉraa ne zha racladz Dios.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 No lo zho rdeed me guieḻbiini rieṉ zho zha cso zho diidz lo miech,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 No lo zho rdeed me guieḻbiini dib zdoo zho rnalo zho Dios, niicle ncuaaṉe mazdraa ngaṉ rnab zho lo me, raca.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 No lo zho rdeed me guieḻbiini rnab zho lo Dios rac grë milagr,
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Grëse guieḻbiini, Espíritu Sant rdeeda, ni me naṉ pa miṉe rneedz me lo ne tib tib ne.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Lo grëse ne ne nac ne zha ne no xnëz Jesús, rrieequia xcuerp me nac ne. Teḻ cuerp, niicle ne nzian part niaaw, per tibaque naca.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ndal miech ne nac xcuerp me, no zho nac zha Israel, no zho nac zha zit, lo grë zho no zho ngadoo lo beṉ, nogaa zho zonlaa, per grëse ne tibaque Espíritu ne nacnie ne, sac tibaque Espíritu bgaa ne zeeṉe brobnis ne.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Gotsaa gwi ne gaṉle, no ni ne, no nia ne, no diag ne, nzian lë niaa xcuerp ne, per tibaque naca.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Gacxe waa teḻne niaca miṉe rnee ni ne, grieelod guiaba porne nacda nia ne, nacda xcuerp ne.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Scaque diag ne, grieelod guiaba porne nacda bziaalo ne led yedraaw nac xcuerp ne.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Sac teḻne niaca miṉe gdipse xcuerp ne niaa bziaalo ne, ¿zha nadieṉ gon ne? Teḻne gdipsegaa xcuerp ne niaa diag ne, ¿zha gzoobzhi ne?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Lëëzhe wen led scad psaṉ Dios xcuerp ne, sinque grëse part ne niaaw bzaa mew zigne gocladz me, psaṉse mew zaatne rquiina tib tiba.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Sac teḻne tipse niaa grëse part ne nac xcuerp ne, ¡zhazhe rlu ncuaaṉ co!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gocda sca, sinque zhaase zhaase nac tib tib part co, per grësew tibaque cuerp naca.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Gacxe waa grieelod guiab bziaalo ne lo nia ne: “Ib rquiind naa luu”; guiaabgaa guic ne lo ni ne: “Ni lalnu rquiind naa to.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Grëse part ne niaa xcuerp ne nose zaatne rquiina, haxta miṉe mazdraa nda lëë miṉ co rquiinraa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Stiba, no part ne niaa xcuerp ne rzac ne zhi nona, no part haxta rtoladznie ne, per gotsaa gwi ne gaṉle part co nac zaatne raṉraa ne, rioxcoraa ne rdze;
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 saṉgue part ne nziuu lo ne, zienied guic ne dieṉ zha gdzew. Ible sca psaṉ Dios xcuerp ne, zeeṉa sca gacnon part ne rzac ne zhi non.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Sca niaa xcuerp ne, grëse part ne niaaw rquiinlsaw xcompañera; led yeda rtsolsa.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Goḻwi gaṉle, zeeṉe në tib part xcuerp ne, grëse part ne niaaraaw zienie në co; scaquegaa zeeṉe rdiooṉ tib part co grësew zienie guieḻbley co.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Laa naa rne miṉ rii lo to, sac racladz naa guieṉ to sca none tipse gac to. Goḻguieṉ gaṉle xcuerp Jesús i nac to grë to, tib tib part ne niaa cuerp co i nac to, rquiinlsa to zha ne nacgrë to.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ni zigne sca tib tib part ne niaa cuerp nose zaatne rquiina, scaquegaa grëse zha ne no xnëz me, bzose Dios zho pe nac dziin ne guṉ zho:
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Goḻgaṉ gaṉle, psod me zho grëse zho tsienee xtiidz me lo miech, grëse zho cteed xtiidz me, grëse zho cseed miech xtiidz me, grësegaa zho gnab gac milagr.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Niicle psodgaa me zho grëse zho gnab guiac meṉ rzacnë, grëse zho gnee stib diidz, grësegaa zho gnee zha nac grë diidz co.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Zhaase zhaase nac guieḻbiini ne rgaa tib tib zha ne no xnëz me, per goḻtsoxco ygaa to guieḻbiini ne mazdraa rquiin.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.